- UID
- 2036
- 帖子
- 1875
- 精华
- 5
- 积分
- 6945
- 阅读权限
- 10
- 性别
- 男
- 来自
- 青岛校友会
- 在线时间
- 530 小时
- 注册时间
- 2006-2-11
- 最后登录
- 2014-3-18
|
4楼
发表于 2008-3-19 10:30
| 只看该作者
Premier: In my article, I made the point that socialism and democracy and rule of law are not mutually exclusive. Democracy, legal system, freedom, human rights, equality and fraternity are not something peculiar to capitalism. Rather, they are the common achievements of human civilization made in the long course of history and the common values pursued by entire mankind. I also emphasized in that article that there are over 2,000 ethnic groups in more than 200 countries and regions in the world. As they differ in social condition, history, culture and the level of development, they achieve democracy in different ways and in different forms. Whether one likes it or not, this cultural diversity is a fact.
You are actually asking what socialist democracy means. Let me be very clear about it: Socialist democracy, in the final analysis, is to enable the people to govern themselves. This means we need to ensure people's rights to democratic election, democratic decision-making, democratic management and democratic oversight. It means we need to create conditions for people to oversee and criticize the government. It means we need to ensure that everyone enjoys all-round development in an equal, fair and free environment and that people's creativity and independent thinking are fully released. It also means that we need to run the country according to law, improve the legal system and strengthen the rule of law.
We still lack experience in socialist development, including the development of socialist democracy. We will continue to follow the opening-up policy, draw on all the achievements of human civilization, and build Chinese democracy in keeping with China's particular conditions. You asked that by saying in my article that the primary stage of socialism will last for a hundred years, whether I mean that there will be no democracy in China in the next one hundred years. You have got me wrong. What I mean is that it will take a long time for the immature, unfledged and underdeveloped socialist system to become mature, full-fledged and developed. During this period, we need to achieve two major tasks and forge ahead with two important reforms. The two major tasks are, first, to make concerted efforts to develop social productivity, and second, to promote social fairness and justice. In particular, we should make justice the core value of the socialist system. The two important reforms are, first, to promote market-oriented reform of the economic system, and second, to promote democracy-oriented reform in the political system.
Democracy, like any other truth, must be put to the test of practice. Only practice can tell whether the democracy practiced in a country or region is good or not.
香港经济日报记者:今年是香港回归祖国十周年。请问总理,对香港回归十年来的表现,您有什么样的评价?我们知道总理一直非常关心香港的情况。请问总理,对香港未来的发展有什么样的希望?在今天大会刚刚通过的政府工作报告里,提到要加快金融体制改革。请问总理,香港作为一个国际金融中心,在我们国家未来的金融体制改革方面可以扮演什么样的角色?
Hong Kong Economic Times: This year marks the 10th anniversary of Hong Kong's return. What is your assessment of Hong Kong's performance in the past 10 years since its return? We know that you care a lot about Hong Kong. What are your expectations of Hong Kong's future growth? In the Report on the Work of the Government just adopted today, you talked about the need to accelerate the reform of the financial system. Hong Kong is an international financial center. What role do you expect Hong Kong to play in the reform of China's financial system?
温家宝:香港回归十年来,确实走过了一条不平凡的道路。这十年来,中央政府坚定不移地贯彻执行“一国两制”、港人治港、高度自治的方针,坚决按基本法办事,没有干预属于香港特别行政区内部的事务。香港特别行政区政府团结香港市民,战胜了亚洲金融风暴等一系列的困难,经济得到稳定、恢复和发展,民生得以改善。
香港目前正处在一个重要的发展时期。我一直认为,香港背靠祖国、面对世界,有着特殊的区位优势。香港有着世界最自由的经济,广泛的国际联系,有着较为完备的法制和经济管理人才的优势。香港具有的金融中心地位以及航运中心地位、贸易中心地位,是其它地区不可替代的。值此香港回归十年之际,我请你转达对香港同胞的问候,我衷心希望香港更加繁荣,更加开放,更加包容,更加和谐。紫荆花盛开了。今年花儿红,明年花更好!
Premier: In the past 10 years since its return, Hong Kong has made significant strides on the road of advance. Over the past 10 years, the Central Government has faithfully observed the principles of "one country, two systems" and "Hong Kong people administering Hong Kong with a high degree of autonomy", and acted in strict accordance with the Basic Law. It has not intervened in the administration of the Hong Kong SAR Government. The Hong Kong SAR Government has united the Hong Kong people in overcoming a number of difficulties, including the Asian financial turmoil. As a result, Hong Kong has maintained economic stability, recovery and growth and improved the well-being of its people.
Hong Kong is now at a crucial stage of development. It has always been my view that backed by the mainland and facing the world, Hong Kong has a unique geographical advantage. It has the freest economy in the world, extensive links with the rest of the world, a full-fledged legal system and a rich pool of managerial expertise. Hong Kong's position as a financial center, shipping center and trade center is irreplaceable. On the occasion of the 10th anniversary of Hong Kong's return, I would like to ask you to convey my warm greetings to our Hong Kong compatriots. I sincerely hope that Hong Kong will become more prosperous, open, inclusive and harmonious. The bauhinia flower is in full bloom. The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year.
英国金融时报记者:我的问题是关于中国政府对国内和全球环境保护的政策。为什么中国政府去年没有达到降低能耗和减少污染的目标?具体问题是在哪些方面?有预期说到2009年,中国将成为全球最大的温室气体排放国。中国将来会不会愿意接受国际社会共同确定的温室气体排放目标?
Financial Times: My question is about Chinese Government's policies on domestic and global environment protection. Why did the Chinese Government fail to meet its targets for reducing energy consumption and pollution last year? What are the specific reasons? It has been estimated that by 2009, China will become the world's biggest producer of greenhouse gases. Will China at a certain point in the future accept the greenhouse gas emission target jointly set by the international community?
温家宝:关于我们去年没有完成降耗减排的目标,我在人代会上已经作了充分说明,就今后采取的措施也提出了八个方面。这里我想不再重复了。
你提的第二个问题,是关于我们对温室气体排放的态度。我们赞成《京都议定书》。虽然我们是一个发展中国家,但是我们还是根据关于温室气体排放的国际公约,制定了中国应对气候变化的国家方案。我们提出:从2006年至2010年,单位GDP的能源消耗降低20%。虽然《京都议定书》对于发展中国家并没有规定必须执行的指标,但是中国政府还是本着对世界负责的态度,认真地履行自己应尽的国际义务。 |
|