返回列表 发帖
俄通-塔斯社记者:总理您好。我在中国工作已经18年了,我非常喜欢中国,也习惯了在中国的生活。但是最近发现物价变贵了,请问通货膨胀的原因是什么?很多俄罗斯的媒体都称赞中国政府采取的应对国际金融危机措施。他们说这些措施让人觉得中国与其他国家相比受到的金融危机影响较小,您是否同意这个看法?

ITAR-TASS: Good morning, Mr. Premier. I have worked in China for 18 years. I like this country very much and have got used to life here. Recently we have seen rising consumer prices. I would like to ask what is the cause of inflation. Many Russian media organizations have spoken highly of the measures taken by the Chinese government in countering the international financial crisis. They say that it is because of those measures that China has been less affected by the crisis than other countries. Do you agree with this view?

温家宝:你的问题重点在第二问,因此我先回答你的第二问。在国际金融危机中,中国受到了巨大的冲击。国际金融危机对实体经济影响很大,如果我们回想2008年底到2009年上半年,当时国际贸易下降26%,而中国的出口要占到GDP的近1/3,波罗的海指数一度快跌到零。我到深圳集装箱厂去考察时,连一个集装箱的订单都没有。国内生产总值增速最低降到3.8%,不少企业停产,大批农民工返乡。在这种情况下,我们实施了包括四个方面内容的一揽子计划。这就是:大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大幅度地提高社会保障水平,使民生继续得到改善;大力度地加强科技支撑,使经济充满后劲;同时大范围地推进重点产业调整振兴,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一地解决眼前的问题,而是着眼于长远的发展。

Premier Wen Jiabao: The focus of your question is the second part, so let me address that part first. As a matter of fact, the international financial crisis has exerted a huge impact on China. It has a big impact on the real economy. We may recall that between the end of 2008 and the first half of 2009, global trade tumbled by 26%. Exports took up nearly 1/3 of China's GDP. The Baltic Sea Index once dropped to almost zero. When I made an inspection trip to a container factory in Shenzhen, I was told that not a single order was received. At a certain point, the Chinese GDP growth fell to as low as 3.8%. A large number of businesses had to close and a large number of rural migrant workers had to go back to their home villages. It is under such tough circumstances that we adopted a stimulus package that has four key components. We massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as to return the businesses to growth. We enhanced the social security system to improve people's livelihood. We vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of economic development. We pursued adjustment and revitalization in key industries on a large scale, and in particular, strategic emerging industries. All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure China's long-term development.

我们实施了4万亿的投资。关于投资比例我在《政府工作报告》中已经详细阐述了。你问的问题的要害就是所谓国际金融危机对中国冲击小。我跟你讲,事非经过不知难。我们经过这样的努力,使中国在世界上率先回升向好,从而避免经济建设遭受重大的挫折。这一点是举世公认的。至于通货膨胀,我方才已经多次讲过,这次通货膨胀是国际范围内的,在很多新兴国家,CPI都达到8%以至10%,原因我也已经分析了。我们注意在抑制通货膨胀中,要管好货币。也就是说要控制市场的流动性,从根本上消除通货膨胀的基础。

The government introduced a four trillion RMB yuan investment plan. I have given a detailed explanation about the composition of the investment in my government work report. I think the crux of your question is about the impact of the financial crisis on the Chinese economy, whether the impact is a small one. I would like to say that one cannot fully appreciate the difficulty unless he has experienced it in person. Thanks to the hard efforts, we managed to make the Chinese economy one of the first in the world to achieve a recovery and rebound and avoid serious setbacks in China's economic development. These achievements are widely recognized. With respect to inflation, as I said before, inflation is now a global issue. Some emerging economies experienced 8% or even 10% of CPI rise and I have explained our views on the causes of inflation. I would like to stress that in fighting inflation we must appropriately manage the currency environment and control market liquidity. That will root out the fundamental cause of inflation.

TOP

新加坡《联合早报》记者:我想请问关于“十二五”规划的问题。我们留意到中国的知识界对于“十二五”规划给予了很高的评价,认为它为中国的未来指明了更好的方向。但是中国有一句话叫知易行难。转变经济增长方式这个概念从上个世纪90年代中期一直提到今天,请问温总理,您认为“十二五”规划要得到真正地实施,真正地贯彻落实,最难的地方在哪里?

Lianhe Zaobao of Singapore: My question is about the 12th Five-Year Plan. We have seen that the academic community has spoken highly of this plan, holding the view that it charts the course for China's future development. But we also know that as the Chinese saying goes, "It is easy to identify a problem, but difficult to act on it". The concept of transforming the economic development pattern has been repeatedly mentioned since the middle of the 1990s. Mr. Premier, what poses the biggest difficulty in ensuring the effective implementation of the 12th Five-Year Plan?

温家宝:你提到转变发展方式知易行难,最难难在什么地方?我以为难在两个方面:一是观念,一是创新机制和干部考核的标准。所谓创新机制,就是要建立和完善鼓励科技进步、人才成长的机制,决定一个国家发展的主要在教育和科技。我一直强调,中国的振兴不单在经济总量,根本在人才和科技进步。通过改革促进产学研的结合。我以为有两个数字比GDP更为重要,一是教育经费占国内生产总值的比重;一是研发经费占国内生产总值的比重。这两条就决定了我们这个民族和国家的创新力量,这才是最有力、最持久、最可靠的发展因素。所谓观念,就是要彻底转变唯GDP的观念。推动经济社会发展,改善人民生活,需要不断地增加经济总量,但是这种总量的增加不能以过度地消耗资源、能源和污染环境为代价。那样不仅不可持续,而且会给我们子孙后代造成影响。与它相关的就是干部政绩的考核。我以为对干部政绩的考核,不仅要看一个地区的经济总量,而且要看经济与社会发展的协调,社会事业的发展和社会的进步,公平正义和人民生活的改善。如果不彻底从根本上解决这两条,我们现在制定的规划也是难以实现的.

Premier Wen Jiabao: We have set the goal of transforming China's economic development pattern. As you rightly put it in your question, it is easy to identify a problem, but it is difficult to act on it. You asked what poses the biggest difficulty in implementing the plan. The difficulty lies in two aspects. One is about the mindset. The other is innovation mechanism and criteria for evaluating the performance of government officials. With respect to innovation mechanisms, it is important to establish and improve mechanisms for encouraging science and technology advances and cultivating talents, as education, science and technology play an essential role in the development of a country. I have always emphasized that to achieve China's revitalization, it is not just about how big the economy is. It is also, and more importantly, about the quality of our human resources and how much progress we have made in science and technology development. It is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions. I believe two figures are even more important than the GDP. One is the proportion of expenditure on education in GDP and the other is the proportion of research and development expenditure in GDP. Both determine the innovation capabilities of our country. They are the strongest and most reliable source of China's sustained development. With respect to the mindset, it is important that we abandon the GDP worship mindset. To promote economic and social progress and improve people's livelihood, it is important to grow the economy. However, our economic growth must not come at the expense of over-consumption of resources and energy and environmental pollution. That kind of development is not sustainable and will bring adverse impact to our children and grandchildren. A related aspect is the evaluation system for government officials' performance. We need to ensure that in evaluating their performance, we take into account not only the economic aggregates of the places where they work but also whether there is coordinated economic and social development, whether social programs have been advanced, whether social fairness and justice have been promoted, and whether the people are leading a better life. If we do not address these two aspects fundamentally, it will be difficult for us to achieve the full implementation of our plan.

TOP

Everyday life inspires me.

生活的每一天都在激励我。

If you hate me, you're the loser,not me.

如果你恨我,那么你就是失败者,而不是我。

It's okay to be different and it's important to believe in yourself.

你可以与众不同,并且要相信自己。

If she doesn't shut her mouth ,I'll shut it for her.

如果她不闭上她的嘴,我会去帮她闭上。(04年与希拉里·杜夫发生争端)

I'm a fighter, I may be small but I'm tough.

我是个斗争者!也许我一个人很渺小,但我很强硬。

Life is like a roller coaster, live it, be happy, enjoy life!

生活就像过山车,乐在其中,享受它吧!

If you're different,embrace it.Don't be afraid to experiment with your fashion.

如果你与众不同,接受它。不要害怕尝试你自己的时尚。

I've learned what's important in life.

我已经知道了生活中什么才是重要的。(这句话出自和D分手之后VV登上的第一本杂志——《Savvy》的封面,V似乎是在告诉大家她已经脱离的离婚的阴霾 ……)

Fame is a big joke. Stars need to stop taking themselves so seriously.

名气是一个大笑话。明星需要停止把他们自己看得太重了。

I hate being compared to people. But it's one of those things that you're always gonna get. And then if I'm big one day, people will start comparing other people to me.

我讨厌被拿来和别人比较。但这是我总是遇到的事。如果我成了足够耀眼的大明星,人们会开始拿别人来和我作比较。

You're tryin' to be cool. You look like a fool to me

你总是想装酷。但在我看来,你很像个傻瓜。

Sometimes I drive so fast,Just to feel the danger. I wanna scream ,It makes me feel alive.

有时我把车开的超快,只是为了体验危险。我有时也想大声尖叫,这可以让我觉得自己还活着。

I'm really happy with myself, I live my life the way I want to.

我感觉自己真的很开心,我按照自己喜欢的方式生活。

I used to stand in front of a mirror and interview myself.

我曾经站在一个镜子前介绍我自己。

I'm different from what's been out there for a while, definitely.

我应经不同于以前那段时间的自己了!这是毫无疑问的!

It's important to remember where we came from and just how lucky we are to be here.

永远不要忘记我们来自哪里。我们需要知道的只是我们来到这里是多么地幸运。

TOP

Danish research shows that CO2 emissions could be making us fat, the Daily Mail reported.

据英国《每日邮报》报道,丹麦研究发现,空气中二氧化碳排放会导致我们变胖。

The increase in obese people in Denmark is roughly equivalent to the increase of carbon dioxide in the atmosphere.

丹麦日益增长的肥胖人口大致符合空气中二氧化碳增加的情况。

Researcher Lars-Georg Hersoug said: "The normal theory is that fat people get fatter because they don't move as much as they should. But the study showed that thin people also get fatter, and this happened over the whole of the 22-year period of the study."

科学家拉丝-乔治·赫尔索称:“通常的理论是,胖子变胖是因为没达到应有的运动量。但这项研究表明,瘦子也在变胖,并且在他研究的22年中都是如此。”

TOP

Huawei, the world’s second-largest network equipment vendor by sales, has yet to see the same success in its handset business, as it reported shrinking operating margins following costly product launches.

按销售额计算,华为是全球第二大网络设备供应商,但是其手机业务尚未取得同样的成功。该公司报告,在进行代价高昂的产品发布后,营运利润率下滑。
The privately-held company yesterday released a summary of its financial report, showing a 7.7 percentage point narrowing of it operating margin to 9.1 per cent. Analysts said it was mainly dragged down by the expensive launches of its new smartphones and tablet computers.
昨天,这家私有企业发布了财报摘要,显示营运利润率下降了7.7个百分点,至9.1%。分析师表示,这主要是受推出昂贵的新型智能手机和平板电脑拖累。
Huawei’s mainstay carrier network business grew a mere 3 per cent last year, underscoring the need for the company to diversify. Last year, its network business generated 74 per cent of its Rmb203.9bn ($32.3bn) revenue.
华为主营的运营商网络业务去年仅增长3%,这凸显出该公司分散业务的必要性。去年,华为营收达2039亿元人民币(合323亿美元),其中网络业务占74%。
The company said last year that it wanted to become the world’s third biggest handset brand in 2015, but it faces formidable competition from not just the top players, but also crosstown rival ZTE.
去年,该公司表示希望到2015年成为世界第三大手机品牌,但是华为不仅面临顶尖厂家的激烈竞争,还要应对同在深圳的竞争对手中兴。
Like Huawei, ZTE’s brand name is not well known among developed market consumers because many of its handsets are sold under the names of local carriers. ZTE management yesterday told analysts at a conference that its 2015 goal was to become the third-largest supplier of smartphones by volume, a slot currently occupied by Taiwan’s HTC.
和华为一样,中兴这个品牌名称在发达市场消费者中也没有什么名气,因为它的大多数手机以当地运营商的品牌销售。昨天,中兴管理团队在一场会议上告诉分析人士,中兴到2015年的目标是在销量上成为第三大智能手机供应商,现在这个位置由台湾的宏达电(HTC)占据。
The company plans to meet its goal by moving its handset business upmarket rather than sticking to Chinese telecoms groups’ more traditional strategy of competing on lower prices. It is launching a new Android-based model called the Mimosa X in July that ZTE hopes will improve margins and help to establish it as a serious operator.
中兴计划通过向高端手机市场转移来实现这一目标,而不是坚持中国电信制造商更为传统的低价竞争策略。中兴将于7月推出一款型号为Mimosa X的新Android手机,希望借此提高利润率,确立中兴作为一家不容小觑的手机制造商的地位。
“We are not afraid to take on the competition head on,” says Lv Qianhao, head of handset strategy. “Our latest products can compete with the best of them in thinness, battery life, the quality of the screen and user experience.”
手机战略主管吕钱浩表示:“我们不怕硬碰硬地竞争。我们最新的产品在厚度、待机时间、屏幕分辨率和用户体验方面都能和最优秀的产品一较高下。”
ZTE and Huawei compete on a range of products and services but the former’s revenues of Rmb86.3bn last year are much smaller. ZTE has bullish targets though, aiming to sell 40m-50m smartphones this year and 100m units in 2015. Huawei said it shipped around 20m smartphones last year.
中兴和华为在一系列产品和服务上都存在竞争,但是前者去年的营收是863亿元人民币,远低于后者。不过中兴有着乐观的目标,计划在今年售出4000万-5000万部智能手机,到2015年售出1亿部。华为表示,去年发运了大约2000万部智能手机。
Cynthia Meng, managing director at securities firm Jefferies, said ZTE’s margins should also improve after it dropped smart phone component suppliers in South Korea and Taiwan last year and started using cheaper mainland Chinese factories. “This is also an indication that the Chinese technology supply chain is maturing and ZTE is helping to nurture them further,” she said.
Jefferies证券公司的常务董事Cynthia Meng表示,中兴去年中止了与韩国和台湾智能手机零部件供应商的合作,开始启用更为低廉的中国内地工厂,因此中兴的利润率应该可以改善。她表示:“这也表明,中国科技供应链正在成熟,中兴正在进一步扶持供应商。”
She added, however, that it was unclear how “up market” ZTE was going to become. She estimated that only 10 per cent of its shipments this year were really high-end by industry standard.
不过,她补充道,还不清楚中兴将在何种程度上转向“高端”。她估计,按照业界标准,在该公司今年发货的产品中,只有10%属于真正的高端产品。译者:倪卫国

TOP

Several of China's leading carmakers are relaunching brands from the past, including Mao Zedong's famous Red Flag limousine, in a bid to capitalise on nostalgia for an era when China made very few cars — but those they made were grand ones.

中国数家领先汽车制造商正重新启用昔日的品牌,包括毛泽东的座驾、著名的“红旗”牌豪华轿车。此举意在利用人们的怀旧之情——当年中国的汽车产量虽然很少,但它生产出来的汽车都很有气派。
But there is scant evidence that Chinese car buyers are hankering for the good old days when state-owned manufacturers made cars named after Beijing, Shanghai or the red flag of communism.
但几乎没有什么证据显示,中国购车族渴望回到“美好的往昔”——那时,国有制造商生产以“北京”、“上海”或代表共产主义的“红旗”为品牌的汽车。
China may be the world's largest car market, but China has yet to build a car industry to be proud of. Foreign carmakers dominate the market, and the local industry is losing market share.
中国也许是全球最大的汽车市场,但中国尚未建立起值得骄傲的汽车产业。外国汽车制造商主导着中国市场,本土汽车产业正失去市场份额。
Chinese manufacturers are hoping to reverse that trend by unveiling a range of bigger, glitzier, sportier and more innovative models at the Beijing motor show, which opens today.
中国制造商希望扭转这一趋势。在今日开幕的北京汽车展上,它们将发布一系列更大、更亮丽、更具运动感、更加创新的车型。
Analysts say it could be a critical moment for the Chinese industry, which has less than 30 per cent of the local market.
分析师们表示,对占本土市场份额不到30%的中国汽车业来说,这可能是一个关键时刻。
Three decades after Beijing set out to build a world class car industry — signing landmark joint venture agreements with Volkswagen and General Motors to partner state-owned manufacturers — brands owned by Volkswagen and GM still dominate, while Chinese brands remain stuck in the hyper-competitive low end of the market.
30年前,北京方面开始打造世界级的汽车产业,中国国有制造商与大众汽车(VW)和通用汽车(GM)签署了里程碑式的合资协议。今天,大众和通用旗下的品牌仍占据中国市场主导地位,而中国品牌仍徘徊在竞争极其激烈的低端市场。
In general, foreign-branded cars are seen as more reliable, more stylish, more impressive and better value for money than Chinese-branded models, which continue to compete almost entirely on price.
总体来说,与中国品牌的车型相比,外国品牌的汽车被视为更可靠、造型更时尚、更令人印象深刻,也更加物有所值。中国品牌仍几乎完全靠价格竞争。
In the past year, Beijing has taken several steps to reverse the decline, banning most official fleet purchases of foreign brands and forcing overseas makers like GM and VW to develop indigenous brands with their joint venture partners in a bid to ensure a more rapid transfer of -technology.
过去一年里,北京方面已采取多个步骤扭转本土品牌的颓势,包括禁止大多数公车采购选择外国品牌,并迫使通用和大众等海外制造商与各自的中方合资伙伴一起研发自主品牌,以求实现更快的技术转移。
Nissan will launch Venucia, its own brand with joint venture partner Dongfeng Motors, at the Beijing auto show, for example. But most industry analysts say those measures are likely to provide only a small boost to local carmakers' market share — or could depress it even -further.
例如,日产(Nissan)将在北京汽车展上发布其与中方合资伙伴东风汽车(Dongfeng Motors)联合研发的自主品牌启辰(Venucia)。但是,多数分析师表示,此类措施很可能只会小幅提升本土汽车制造商的市场份额,甚至还有可能进一步压低它们的份额。
Klaus Paur, car industry analyst at Ipsos in Shanghai, says: "In the past few years we have seen a dramatic loss of market share for Chinese branded vehicles, while international carmakers have done a very good job of penetrating the lower end of the market."
益普索(Ipsos)驻上海的汽车业分析师包亦农(Klaus Paur)表示:“过去几年里,我们看到中国品牌汽车的市场份额大幅下降,而海外汽车制造商在打入低端市场方面做得很出色。”
"Sometimes international car manufacturers understand Chinese consumers better than Chinese manufacturers do," he adds.
“有时候海外汽车制造商比中国同行更加了解中国消费者,”他补充说。
Western carmakers are increasingly adapting their cars for the Chinese market: BMW, for example, will launch a long-wheelbase version of its ever-popular 3 series especially for the China market where many cars are chauffeur driven.
西方汽车制造商日趋针对中国市场调整汽车的设计。比如,宝马(BMW)将发布畅销的3系车型的长轴距版,这是专门面向中国市场开发的,因为这里有许多高档车是由专职司机驾驶的。
Chinese carmakers like Geely, Great Wall and SAIC — the three strongest — are working hard to enter the middle to upper segments of the market and many are launching sports utility vehicles to capture a trend toward more individualistic purchases by younger buyers. "But they are always running a little bit late," says Mr Paur.
中国汽车制造商,如吉利(Geely)、长城(Great Wall)和上汽(SAIC)这三家最强大的企业,正努力打入中高端市场。不少厂家将发布运动型多功能车(SUV),以求抓住年轻买家购买更具个性色彩车型的趋势。“但它们总是慢一拍,”包亦农表示。
Ivo Naumann, head of AlixPartners in Shanghai, says: "The product still has to improve to be really on par with international brands."
咨询集团艾睿铂(AlixPartners)上海主管罗曼(Ivo Naumann)表示:“这些产品仍需要改进,才能真正与国际品牌平起平坐。”
"At the end of the day, I think it's a question of scale. None of the independent Chinese carmakers has a scale that could -truly compete with large global carmakers," he adds, noting that even Geely, which also owns Volvo, produces fewer than 1m cars a year while the global market leaders produce several times that.
“归根结底,我认为这是一个规模的问题。非合资的中国汽车制造商没有一家能够真正在规模上与大型海外同行较量,”他补充说。罗曼指出,即便是旗下拥有沃尔沃(Volvo)的吉利,汽车年产量也不到100万辆,而全球市场领先车企的年产量几倍于此。
Meanwhile, prevailing winds increasingly favour global carmakers, analysts say. As China gets richer, car buyers often want to upgrade to foreign models and as the first big wave of car buyers replaces their first car, many are increasingly willing to pay for foreign reliability, not to mention resale value.
与此同时,分析师们表示,情况越来越有利于海外汽车制造商。随着中国变得更富,汽车买家往往想要升级至国外车型,同时随着首批购车族纷纷换车,其中许多人越来越愿意为国外车型的可靠性(且不提转售价值)掏钱。
Even Beijing's decision to force foreign carmakers to create indigenous joint -venture brands could cannibalise demand for independent Chinese brands, says Bill Russo of Synergistics, a consultancy, who is also a former head of Chrysler in China.
汽车业咨询公司Synergistics总裁、克莱斯勒(Chrysler)前中国区负责人罗威(Bill Russo)表示,甚至连北京方面迫使外国汽车制造商创建自主合资品牌的决定,也可能侵蚀市场对非合资中国品牌的需求。
Kevin Wale, head of GM in China, told the Financial Times: "It's tough to establish a global reputation ... and once you have done that it tends not to go away."
通用汽车中国公司总裁甘文维(Kevin Wale)对英国《金融时报》表示:“建立全球声誉是很难的……而一旦你建立起来了,这种声誉往往会一直伴随着你,不会离开。
"The Japanese and -Koreans built up global reputations, but it took them 20 or 30 or 40 years — and that still did not erode the global advantage of those that existed before. I think our reputation [in China] will last for an incredibly long time."
“日本和韩国厂家建立起了全球声誉,但它们花了20、30甚至40年,即便那样也没有削弱比它们更早的老品牌的全球优势。我认为我们(在中国的)声誉将持续相当长的时间。”译者:和风

TOP

An increasing number of Chinese tourists are visiting the United States, pleasing many American businesses in tough economic times. The number of U.S. tourist visas issued to Chinese has risen dramatically, from 203,000 travelers in 2004 to the latest number available, which is 1.1 million. That puts China ninth on the list of countries of origin for U.S. tourism.

中国访美游客人数不断增加,令处于经济艰难时期的许多美国企业受益。美国向中国公民签发的旅游签证数量已大幅增加,从2004年的20万3000增加到去年的110万,这是可获得的最新数字。这使中国成为美国的第9大旅游客源国。

Ron Erdmann, deputy director of the U.S. Commerce Department's Office of Travel and Tourism Industries, told VOA the Chinese tourists are giving a boost to the U.S. economy. Erdmann said Chinese tourism also benefits the people of both countries culturally. Erdmann said the growth in tourism from China is also boosting the sector of the U.S. travel industry that specializes in providing services to Chinese visitors. He said the U.S. government, for its part, is working to make sure that most visa applicants are approved promptly.

美国商务部旅游与旅行业办公室副主任罗恩·厄尔德曼对美国之音说,中国游客提振了美国经济。厄尔德曼说,中国游客访美还有利于两国人民的文化交流。厄尔德曼说,中国访美游客人数增加还促使美国旅游业改善向中国游客提供的服务。他说,美国政府也在致力于确保大多数签证申请快速获批。

TOP

新华社记者:总理您好。去年农民收入的增长是27年来首次超过了城镇居民。请问总理,这是否意味着在扭转城乡差距扩大的进程中出现了一个拐点?“十二五”时期能否保持住这种变化的趋势?

Xinhua News Agency: Last year, for the first time in 27 years, farmers' income grew faster than urban income. Does that indicate a reversal of the widening income gap between urban and rural areas? Will this momentum continue during the 12th Five-Year Plan period?

温家宝:应该说,这些年来农民的收入有大幅度的增长,到去年达到5919元,增长幅度超过10%,也超过了城镇居民收入的增长幅度,这是一个可喜的现象。农民收入的增长大致是三个来源。一是农产品,或者叫农业收入。我们在2006年全部免除了农业税,每年减轻农民负担超过1335亿元。与此同时,我们开始对农民实行生产补贴,去年的补贴额超过1200亿元。此外,我们在农村实行了免费的9年义务教育,并且对贫困地区和贫困家庭的孩子,免除了书本费和住宿费。在中等职业学校,我们还特别规定,对来自农村的孩子和学农专业的孩子全部免费。这些都是农民收入增长的一些重要因素。二是工资性收入。这是更为重要的。我们取消了对农民进城的歧视政策。现在农民进城务工的多达2.42亿人,农民的工资性收入占到50%。三是部分农民有财产性收入。农民收入应该说有了很大的提高,但是我们不能盲目乐观,农业基础还不够巩固,农民收入增长也还不够稳定。农民收入的增长是我们实现社会公平,特别是收入分配公平的一个极为重要的方面。为此,我们还要做出极大的努力。比如,我们前几年农产品的价格提高了20%-40%,在这个基础上,今年我们继续大幅提升粮食最低收购价。我们正在积极稳妥地实行户籍制度改革,让符合条件的农民工进城落户。同时,着力解决农民工生活和工作存在的问题,包括培训、子女上学和社会保障。所有这些,都会进一步提高农民的收入。

Premier Wen Jiabao: In recent years, the farmers' income has risen by a large margin. Last year, farmers' income reached 5,919 RMB yuan, and for the first time it increased faster than urban income. It rose by over 10%. This is indeed encouraging. There are three main sources of increase in farmers' income. First, farming income. We fully rescinded agricultural tax in 2006, reducing farmers' burdens by 133.5 billion yuan each year. At the same time, we have offered production subsidies for farmers. Last year, the figure exceeded 120 billion yuan. In the rural areas, we have introduced the free nine-year compulsory education. We have exempted the textbook fees and expenditures for living on campus for poor students. Moreover, secondary vocational education has been made free for rural students and students whose majors are related to agriculture. All these have contributed greatly to farmers' income. Second, wage income, which is a more important aspect. Farmers no longer face discriminatory policies in terms of coming to work in cities. There are about 242 million rural migrant workers working in cities and their wage income now accounts for about 50% of total income. And third, some farmers receive property income. It's fair to say that farmers' income has increased significantly. But we must not be over optimistic, as the agricultural foundation is not yet solid and we have yet to put the increase of farmers' income on a steady course. To continue to raise farmers' income is a very important aspect of our effort to achieve social fairness, especially fair income distribution, and a lot remains to be done on this front. In the past several years, the prices of agricultural products have risen by 20% to 40%. This year, we will build on that basis and continue to substantially raise the minimum purchase prices of grains. We are taking active and steady steps to reform the household registration system so that eligible rural migrant workers will become urban residents. We will also address the rural migrant workers' needs in life and work, including training, the education of their children and social security coverage. I believe, with the implementation of all these measures, we will continue to see increase in rural income.

温家宝:最后,在座的有日本记者吗?我想说几句话。三天以前,日本遭受了历史上罕见的特大地震灾害,给日本人民的生命财产造成了巨大的损失。我想借此机会,代表中国政府和人民向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚挚的慰问。中国也是一个多地震的国家,我们感同身受。在汶川发生特大地震的时候,日本政府派了救援队,并且给中国以物资上的支援。我们的救援队昨天已经到达日本,我们运送的救灾物资也送到了日本。我们将根据日本的需要,愿意继续提供必要的帮助。请你代为转达。

Premier Wen Jiabao: Do we have Japanese journalists present here today? I have a few more words to say. Japan was hit by a devastating earthquake three days ago. The earthquake has inflicted enormous life and property losses. I want to use today's opportunity to extend, on behalf of the Chinese government and people, our deep condolences to the lost lives in this disaster and express our sincere sympathies to the Japanese people. China is also a country that is prone to earthquake disasters, and we fully empathize with how the Japanese people feel now. When the massive earthquake hit Wenchuan in China, the Japanese government sent a rescue team to China and offered relief supplies. The Chinese rescue team arrived in Japan yesterday and we have provided relief supplies to the Japanese side. We will provide more assistance in light of the needs of the Japanese side. Please convey this message to the Japanese people.

TOP

Here's a list of some of its amazing benefits — benefits that you may not have been aware of. Some of these benefits are still being debated, so please do your own research if you want to use green tea for medicinal purposes.

绿茶,六大茶叶之一,备受人们的喜爱。它不仅口味清醇,回味无穷,更具备了许多有益人体健康的保健功效。那么喝绿茶的好处到底有哪些?下面小编来为大家讲解一下。

Weight Loss.Green tea increases the metabolism. The polyphenol found in green tea works to intensify levels of fat oxidation and the rate at which your body turns food into calories.

促进新陈代谢,降低体重

Diabetes.Green tea apparently helps regulate glucose levels slowing the rise of blood sugar after eating. This can prevent high insulin spikes and resulting fat storage.

调节血糖水平,防止糖尿病

Heart Disease.Scientists think, green tea works on the lining of blood vessels, helping keep them stay relaxed and better able to withstand changes in blood pressure. It may also protect against the formation of clots, which are the primary cause of heart attacks.

预防心脏病

Esophageal Cancer.It can reduce the risk of esophageal cancer, but it is also widely thought to kill cancer cells in general without damaging the healthy tissue around them.

降低患食道癌的风险

Cholesterol.Green tea reduces bad cholesterol in the blood and improves the ratio of good cholesterol to bad cholesterol.

调节高密度胆固醇与低密谋胆固醇的比例,降低坏胆固醇

Alzheimer's and Parkinson's.It is said to delay the deterioration caused by Alzheimer's and Parkinson's. Studies carried out on mice showed that green tea protected brain cells from dying and restored damaged brain cells.

可对抗老年痴呆和帕金森病

Tooth Decay.Studies suggests that the chemical antioxidant "catechin" in tea can destroy bacteria and viruses that cause throat infections, dental caries and other dental conditions.

含有抗氧化成分,能保护牙齿

Blood Pressure.Regular consumption of green tea is thought to reduce the risk of high blood pressure.

降低血压

Depression.Theanine is an amino acid naturally found in tea leaves. It is this substance that is thought to provide a relaxing and tranquilizing effect and be a great benefit to tea drinkers.

缓解低落情绪

Anti-viral and Anti-bacterial.Tea catechins are strong antibacterial and antiviral agents which make them effective for treating everything from influenza to cancer. In some studies green tea has been shown to inhibit the spread of many diseases.

具有抗菌性和抗病毒性,可对抗流感等多种疾病

Skincare.Green tea can apparently also help with wrinkles and the signs of aging, This is because of their antioxidant and anti-inflammatory activities. Both animal and human studies have demonstrated that green tea applied topically can reduce sun damage.

美容护肤

TOP

芮成钢:国际化的中国青年


芮成钢回到家乡合肥,尽管胖了一些,但仍是令人疯狂的超级明星。5月26日中午,安徽图书城,面对汹涌的人潮,新华书店的工作人员手挽手,在签售区外又隔出一道“防波堤”,他们个个红光满面,脸上一半写着自豪,一半写着终于看到大场面的兴奋。现场全是举着手机拍照的手臂,和少女们的尖叫,“拍到了?”“正面的?”“啊!好高兴啊!!!”

  图书城隔壁是芮成钢的母校合肥八中,有女生举着书想加塞,央求保安:我还要上课啊。保安指着望不到头的人龙跟她解释,“有人早上7点就来排队了。”芮在两个小时里签售了2000本新书,这情形把随他前来的BBC记者尼尔看呆了。“这要是在英国,绝对不可能,”尼尔正与芮成钢合作拍摄一部讲述中国经济的纪录片,“他可是财经新闻主播,财经多枯燥啊!”

  尼尔或许不知道,在我们这里,一位成功人士,一位年轻的、帅气的、国际化的成功人士没理由不受到追捧。“您看看,采访的全都是总统、首相!”热心的店员翻着书里的照片,向一位好奇的老大爷解释。

  事实上,“国际化”一整天都在嗡嗡作响。12点的媒体见面会,一家本地网站的记者向芮成钢提问:在合肥这样的城市,你是怎么提高自己外语水平的?另一位记者则激动地问:请问你这本小说想告诉我们什么?芮成钢反应很快:“这是一本小书,不是一本小说。”下午在安徽大学的交流及签售,主题便是“如何做一个国际化的年轻人”,面对4500名学生,芮成钢说的第一条经验是,现在就业环境不太好,大家一定要把英文学好,“这个世界80%以上最鲜活准确的讯息是英文的……”

  他是这个国家最富代表性的年轻精英,形象好,气质佳,自由游走在中英文之间,博客和微博上最多的就是和世界名流的交谈与合影——他从不吝于展示自己和这个世界的密切关系。他与比尔·盖茨共进早餐,参加克林顿的私人聚会,和澳大利亚前首相陆克文的良好关系更是尽人皆知。而那些接受过他采访的VIP们对他也多有褒奖,意大利总理马利奥·蒙蒂说:“被芮成钢这样的重量级记者专访,是一件相当愉悦的事。”耶鲁大学校长理查德·莱文说:“芮成钢是一位活力四射的新时代中国的标杆式青年。”日本前首相福田康夫则说:“我为亚洲能有他这样优秀的媒体人感到自豪和骄傲。”这些评价都被出版社印在他新书的封底。

TOP

返回列表