India has for decades been the world's largest gold market, but in the final quarter of 2011 demand tumbled by almost half from a year earlier as a collapse in the value of the rupee made gold more expensive for Indian buyers.
几十年来,印度一直是全球最大的黄金市场,但去年第四季度印度黄金需求同比下降近一半,主要原因是卢比贬值,导致黄金对印度买家来说变得更为昂贵。
"It is likely that China will emerge as the largest gold market in the world for the first time in 2012," said Marcus Grubb, managing director for investment at the WGC, a lobby group for the gold mining industry.
“2012年,中国很可能会首次成为世界最大的黄金市场。”世界黄金协会投资部董事总经理郭博思(Marcus Grubb)表示。该协会是黄金开采行业的游说组织。
Thursday's prediction comes after a surge in Chinese gold demand last year, with imports from Hong Kong — a proxy for overallimport demand — more than tripling from 2010. In the second half of the year, as Indian demand waned, China edged ahead as the world's top consumer, according to data from GFMS, the consultancy, that were published by the WGC on Thursday.
去年中国内地的黄金需求大幅增长,从香港进口的黄金数量(总体进口需求的晴雨表)比2010年增长两倍以上。根据咨询机构——黄金矿业服务有限公司(GFMS)的数据,去年下半年,随着印度黄金需求减弱,中国一跃成为全球最大的黄金消费国。这些数据由世界黄金协会在周四发布。
China has become an increasingly important driver of the gold price, with large purchases propping up prices late last year as western investors were selling.
中国已成为左右金价的一大因素,重要性日益上升。去年底,在西方投资者纷纷减持之际,来自中国的大量买盘对金价形成了支撑。
On Wednesday night, gold was trading at $1,726 a troy ounce, up 13.5 per cent from a late December low but still 10 per cent below the nominal record high of $1,920 set in September. Paulson and Co, one of the largest hedge fund investors in gold, revealed in a regulatory filing this week that it had sold 45 per cent of its holdings of gold exchange-traded funds in the second half of the year.
周三晚,金价报每盎司1726美元,较去年12月底的低位高出13.5%,但仍比去年9月创下的名义历史新高每盎司1920美元低10%。对冲基金中最大的黄金投资者之一保尔森公司(Paulson and Co)在本周提交监管部门的材料中披露,该公司去年下半年减持了45%的黄金ETF(交易所交易基金)。
Mr Grubb predicted that Chinese consumption would rise this year at pace similar to the 20 per cent increase in 2011. That implies jewellery and investment demand of about 925 tonnes in 2012. On the other hand, he said Indian demand could fall from its level of 933 tonnes in 2011.
郭博思预计,今年中国黄金消费量的增幅将与去年相当。去年增幅为20%。以此计算,2012年中国金饰和黄金投资需求将达925吨左右。另一方面,他表示,今年印度黄金需求可能低于2011年933吨的水平。
"The dynamic in those two economies is radically different," he said. "There might be more challenges to the Indian market [than the Chinese market] in the next 12 months."
郭博思表示:“这两个经济体的动态截然不同。在未来12个月内,印度市场面临的挑战可能(比中国市场)更多。”
Indian economic growth has slowed, with the government recently cutting its forecast for growth in this fiscal year ending in March to 7 per cent, having steadily pared back previous projections of nearly 9 per cent.
印度经济增长已经放缓,政府最近调低了对截至3月份的这一财年的经济增长预测,经过几番下调,这一预测数字已从最早的近9%下调为7%。
"You've effectively seen foreign direct investment dry up in India," Mr Grubb said. "That feeds down into the economy with slowing growth and less liquidityavailable. That really impacts the rupee, and gold looks horribly expensive to local consumers."
郭博思表示:“你可以看到,印度外来直接投资已几近枯竭,这对经济产生了影响,导致增长放缓、流动性减少。这实际上对卢比汇率造成了冲击,在本地消费者眼里,现在黄金看起来非常贵。”
In China, on the other hand, Mr Grubb predicted further strength as both growth and inflation remain relatively high, driving local consumers to invest in bullion to protect their wealth. Savers have poured their money into gold because of the lack of alternative investment options in China, were bank deposits carry negative real interest rates and property prices have been sliding.
另一方面,郭博思预计中国黄金需求将进一步走强,因为国内经济增长仍然较为强劲,通胀水平仍然较高,这会促使中国消费者投资黄金,以达到财富保值的目的。在中国,由于银行存款实际利率为负、房价持续下滑,而此外又没有多少投资途径,所以储户们纷纷把资金投在黄金上。
Chinese gold consumption has already risen by 140 per cent between 2007 and 2011, as growing wealth and the liberalisation of the domestic gold market drive a surge in consumption. Beijing has encouraged gold consumption, announcing in August 2010 measures to promote and regulate the local gold market, including expanding the number of banks allowed to import bullion.
从2007年到2011年期间,中国黄金消费量增长了140%,财富的增长和国内黄金市场的放开带动了黄金消费的增长。中国政府鼓励黄金消费,于2010年8月出台了一些促进和监管本地黄金市场发展的措施,包括允许更多银行从事黄金进口业务。
Elsewhere last year, demand for gold in Europe surged as investors fretted about the worsening eurozone debt crisis. European investment in coins and bars rose 26 per cent to 375 tonnes, the WGC said, making the region the largest market for physical gold investment products.
在其他地区中,欧洲黄金需求大幅上升,原因是投资者对持续恶化的欧债危机感到不安。世界黄金协会表示,去年欧洲在金币和金条上的投资增长了26%,达375吨,使该地区成为实物黄金投资产品的最大市场。
Additional reporting by Leslie Hook in Beijing
何丽(Leslie Hook)北京补充报道作者: 之之 时间: 2012-2-21 10:20
奥巴马就苹果创始人乔布斯去世发表的声明时间:2011-10-08 10:26来源:口译网 作者:口译网 点击:5184次Statement by U.S. President Obama on the Passing of Apple Chief Steve Jobs
October 5, 2011
美国总统奥巴马就“苹果”创始人史蒂夫·乔布斯去世发表声明
2011年10月5日
Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators — brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.
By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.
The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.
Renren is getting defriended. Since it listed in New York last May, the Chinese social networking site's shares have fallen by almost two-thirds. This week, it braced investors for operating losses of $15m to $17m in the fourth quarter, almost triple its third-quarter loss. The company will also take a $3m writedown on an acquisition made before listing. All unfriendly news for investors in probably the biggest social network site in the world's biggest internet market, where Facebook is blocked.
In some ways Renren resembles Facebook. The group's founder and chief executive, Joseph Chen, started out targeting university students whom he hoped would be the most appealing demographic to advertisers. But Renren faces some problems unique to China. Social networking in the country has turned more to information-seeking as opposed to information-sharing, as a result of Beijing's grip on regular news media. For example, microblog site Sina Weibo is rapidly snapping up Renren's friends. It says its total registered users hit 250m in September, up one-quarter in three months. User numbers at Renren — it claims to have 147m — grew by just one-tenth over that period. Yet another rival is Tencent's social network site Pengyou (meaning friend), which focuses on teenagers. It claims that its user numbers overtook Renren's in the first half of 2011 and are growing faster.
Competition is hurting Renren's ability to attract revenue. Although sales picked up by about half last year, Renren's users generated just 7 cents per month, compared with 41 cents at Facebook. And that revenue is expensive. Renren spends half of its revenues on sales and advertising, compared with one quarter at Facebook. To compensate, Renren has tried to diversify into group buying and video. The former remains fiercely competitive and Renren's efforts so far are lossmaking. Video requires expensive bandwidth. Investors caught up in the hype of Facebook should remember that Renren is a friend with differences.
A major ingredient to taking the pain out of a stressful day at work is a supportive partner at home, a new study has confirmed.
一项新研究证实,家有贤内助确实能较大地减轻工作压力带来的焦虑和疲惫。
It may not seem like a groundbreaking conclusion but the study, from Florida State University, is the first to quantify the effects that a sympathetic ear can have at home and at work.
Professor Wayne Hochwarter, author of the study, found that highly stressed employees had a 25 percent higher level of concentration levels if they had a harmonious home life.
They were also 33 percent more likely to have positive relationships with colleagues, and a 20 percent higher level of job satisfaction.
此外,这些人和同事保持良好关系的可能性要高出33%,工作满意度也要高出20%。
Previous studies have linked work—related stress to a range of mental and physical illnesses, such as depression and obesity.
先前的研究曾将工作压力和一系列精神和身体疾病联系起来,包括抑郁症和肥胖症。
But this study shows how stress can be a vicious circle — adversely affecting the way employees perform at work, which can lead to even more workplace stress.
不过本研究显示,压力也可以造成恶性循环——对员工的工作表现产生负面影响,从而带来更多的工作压力。
Professor Hochwarter said the mental and physical wellbeing of employees were at risk if they came to work still stressed from the day before.
And there were obvious benefits at home as well. Professor Hochwarter's paper said employees with strong home support were 25 percent less likely to suffer from after—work fatigue.
Having an awareness of a partner's daily work demands — such as deadlines, a lack of adequate resources and bad bosses — could ensure that couples always communicated, and a partner could see when their loved one was underplaying or exaggerating a problem.
The ability to bring a partner back to the middle — building them up when they feel down in the dumps, or talking them down when they are overly agitated — also played a crucial role.
According to the Annual Report on the Chinese Rule of Law, 2012, a bluebook jointly launched by the Chinese Academy of Social Sciences and Social Sciences Academic Press, almost 40 percent of Chinese officials find "nakedness," or putting their family members and finances abroad, acceptable, China.org.cn reported.
According to the bluebook's findings, the spouses and children of highly-ranked officials are more likely to be granted foreign citizenship or permanent residence, a phenomenon which is likely to jeopardize the government's decision making on the grounds of confidentiality, according to the bluebook's conclusions.
Recommendations published in the bluebook state that increased supervision of high-level officials, including implementing necessary legal measures, could curb the phenomenon.
蓝皮书提出建议,要加强对“裸官”的监管,包括以必要的法律手段来控制这种现象。
The bluebook also found that public opinion demands greater transparency with regard to government expenditure on entertaining guests.
蓝皮书还显示,公众要求政府应给公务宴请费用更高的透明度。
In terms of government transparency, Beijing's municipal government tops the list, followed by Tianjin and Jiangsu. The Ministry of Commerce has been hailed as the most transparent ministry in the State Council.
A potentially costly dispute over the name of the iPad computer tablet may not be the only trademark problem facing Apple Incorporated in China. The China Daily newspaper reports Monday that at least 39 Chinese companies and individuals have attempted to register the names iPhone or iPad as trademarks for products as varied as hiking shoes, veterinary drugs and diapers. The newspaper says six manufacturers, including a flashlight manufacturer, got as far as preliminary approval before their applications were challenged.
The disclosure comes as a dispute over the iPad name has led authorities in several cities to seize the hand-held computers from Chinese retailers, threatening iPad sales in the world's largest computer market and, potentially, Apple's ability to export the tablets from the country where they are made.
Surprising your manager with peakproductivityis a surefireway to impress and prove you are a valuableassetto the company. If you feel your productivity slipping, take strides to step up your game and increase your daily and weekly output.
Talk to your direct manager, teammates, and HR when you have questions, ideas, or concerns. Everyone appreciates clear communication and brainstorming, and the healthiest way to get support is to ask for it.
If you said you would do something or were assigned to do something, do it. It's quite simple, really.
如果你承诺要做某事,或者你被安排完成某项任务,那你就去做。这个道理很简单,没什么好说的。
4. Be Honest
4. 诚实坦率
Lying never helps anyone grow. Be honest about your efforts, workload, skills, and needs. Your boss will appreciate your frankness. She may even be able to help you.
It's crucialto speak up for yourself, but don't excludeyourself from your department or unit. Work with your co-workers to meet your common goal.
脱颖而出很重要,但也不要忘了你是团队的一员,你要和同事合作才能完成你们的共同目标。
6. Show Gratitude
6. 学会感恩
Everyone loves feeling loved. You welcome feedback, rewards, and recognitionfrom your boss, and she will do the same. When she sneaksyou a small gift, compliment, or helpful tip, thank her in person, in an email, or in a handwritten note. Illustratinghow much her effort means to you will encourage her to keep the gratitudecoming.
Your boss expects you to work diligentlyand be productive, but she doesn't expect you to live for work. Maintaining a healthy work-life balance will make you a happier person at home and at work. Everyone wins.
TODAY women earn almost 60 percent of all bachelor's degrees and more than half of master's and Ph.D.'s. Many people believe that, while this may be good for women as income earners, it bodes ill for their marital prospects.
As Kate Bolick wrote in a much-discussed article in The Atlantic last fall, American women face "a radically shrinking pool of what are traditionally considered to be 'marriageable' men — those who are better educated and earn more than they do." Educated women worry that they are scaring away potential partners, and pundits claim that those who do marry will end up with unsatisfactory matches. They point to outdated studies suggesting that women with higher earnings than their husbands do more housework to compensate for the threat to their mates' egos, and that men who earn less than their wives are more likely to experience erectile dysfunction.
Is this really the fate facing educated heterosexual women: either no marriage at all or a marriage with more housework and less sex? Nonsense. That may have been the case in the past, but no longer. For a woman seeking a satisfying relationship as well as a secure economic future, there has never been a better time to be or become highly educated.
For more than a century, women often were forced to choose between an education and a husband. Of women who graduated from college before 1900, more than three-quarters remained single. As late as 1950, one-third of white female college graduates ages 55 to 59 had never married, compared with only 7 percent of their counterparts without college degrees.
Some of these women chose to stay single, of course, and that choice has always been easier and more rewarding for educated women. But the low marriage rates of educated women in the past were also because of the romantic and sexual prejudices of men. One physician explained the problem in Popular Science Monthly in 1905: An educated woman developed a "self-assertive, independent character" that made it "impossible to love, honor and obey" as a real wife should. He warned that as more middle-class women attended college, middle-class men would look to the lower classes to find uneducated wives.
That is exactly what happened in the mid-20th century. From 1940 to the mid-1970s, the tendency for men to marry down educationally became more pronounced and the cultural ideal of hypergamy — that women must marry up — became more insistent.
Postwar dating manuals advised women to "play dumb" to catch a man — and 40 percent of college women in one survey said they actually did so. As one guidebook put it: "Warning! ... Be careful not to seem smarter than your man." If you hide your intelligence, another promised, "you'll soon become the little woman to be pooh-poohed, patronized and wed."
Insulting as it may have been, such advice was largely sound. Studying national surveys on mate preferences, David M. Buss, a psychologist at the University of Texas, and his colleagues found that in 1956, education and intelligence were together ranked 11th among the things men sought in a mate. Much more important to them was finding a good cook and housekeeper who was refined, neat and had a pleasing disposition. By 1967, education and intelligence had moved up only one place, to No. 10, on men's wish lists.
Men in the postwar period were threatened by the thought of a woman with more or even as much education as they had. One man who taught at a women's college in the 1950s told me his colleagues used to joke that once they knew a woman had earned a Ph.D., they didn't even need to ask what she had specialized in: clearly, it was in "Putting Hubby Down."
But over the past 30 years, these prejudices have largely disappeared. By 1996, intelligence and education had moved up to No. 5 on men's ranking of desirable qualities in a mate. The desire for a good cook and housekeeper had dropped to 14th place, near the bottom of the 18-point scale. The sociologist Christine B. Whelan reports that by 2008, men's interest in a woman's education and intelligence had risen to No. 4, just after mutual attraction, dependable character and emotional stability.
30多年过去了,这些偏见大部分已经不复存在了。1996年时,智力和教育状况已经上升到男人寻求伴侣理想的品质排名的第5 位。找一位厨师和家庭主妇已经降到第14位,接近一共18个排名的底部了。社会学家克里斯汀·威尔兰(Christine B. Whelan)称,2008年时男性对女性的教育和智力状况的兴趣已经上升到第4位了,仅次于彼此的吸引、可靠的品质和稳定的情感。
The result has been a historic reversal of what the economist Elaina Rose calls the "success" penalty for educated women. By 2008, the percentage of college-educated white women ages 55 to 59 who had never been married was down to 9 percent, just 3 points higher than their counterparts without college degrees. And among women 35 to 39, there was no longer any difference in the percentage who were married.
African-American women are less likely to marry than white women overall, but educated black women are considerably more likely to marry than their less-educated counterparts. As of 2008, 70 percent of African-American female college graduates had married, compared with 60 percent of high school graduates and just 53 percent of high school dropouts.
One reason educated heterosexual women may worry about their marriage prospects today is that overall marriage rates have been slipping since 1980. But they have slipped less for educated women than for anyone else. Furthermore, college-educated women, once they do marry, are much less likely to divorce. As a result, by age 30, and especially at ages 35 and 40, college-educated women are significantly more likely to be married than any other group. And according to calculations by the economist Betsey Stevenson, an educated woman still single at age 40 is much more likely to marry in the next decade than her less educated counterparts.
Even for women who don't marry, it's better to be educated; a 2002 study found that never-married white women with more education than average lived "the longest, healthiest lives of all groups."
ONE of the dire predictions about educated women is true: today, more of them are "marrying down." Almost 30 percent of wives today have more education than their husbands, while less than 20 percent of husbands have more education than their wives, almost the exact reverse of the percentages in 1970.
But there is not a shred of evidence that such marriages are any less satisfying than marriages in which men have equal or higher education than their wives. Indeed, they have many benefits for women.
In a forthcoming paper from the Council on Contemporary Families, Oriel Sullivan, a researcher at Oxford University, reports that the higher a woman's human capital in relation to her husband — measured by her educational resources and earnings potential — the more help with housework she actually gets from her mate. The degree to which housework is shared is now one of the two most important predictors of a woman's marital satisfaction. And husbands benefit too, since studies show that women feel more sexually attracted to partners who pitch in.
Speaking of which, educated wives also get better sex, whatever their partner's educational level, according to the sexuality researchers Pepper Schwartz and Virginia Rutter. They are more likely to receive as well as give oral sex, to use a greater variety of sexual positions and to experience orgasm regularly.
提到这一点,性研究员佩珀·施瓦兹(Pepper Schwartz) and弗吉尼亚·瑞特( Virginia Rutter)认为受到良好教育的妻子的性生活更加和谐,而不论他们伴侣的教育水平如何。他们更愿意口交或被口交,更可能使用多种体位和经常达到性高潮。
Certainly, some guys are still threatened by a woman's achievements. But scaring these types off might be a good thing. The men most likely to feel emotional and physical distress when their wives have a higher status or income tend to be those who are more invested in their identity as breadwinners than as partners and who define success in materialistic ways. Both these traits are associated with lower marital quality. Few women really want to marry a man whose penis rises and falls in tandem with the size of his paycheck or the prestige of his diploma.
Yet when the journalist Liza Mundy interviewed young women for her forthcoming book on female breadwinners, she found that most wanted a mate they could "look up to" or "admire" — and didn't think they could admire a man who was less educated than they were. During a talk I recently gave to a women's group in San Francisco, an audience member said, "I want him to respect what I know, but I also want him to know just a little more than me." One of my students once told me, "it's exciting to be a bit in awe of a guy."
For a century, women have binged on romance novels that encouraged them to associate intimidation with infatuation; it's no wonder that this emotional hangover still lingers. Valentine's Day is a perfect time to reject the idea that the ideal man is taller, richer, more knowledgeable, more renowned or more powerful. The most important predictor of marital happiness for a woman is not how much she looks up to her husband but how sensitive he is to her emotional cues and how willing he is to share the housework and child-care. And those traits are often easier to find in a low-key guy than a powerhouse.
I am not arguing that women ought to "settle." I am arguing that we can now expect more of a mate than we could when we depended on men for our financial security, social status and sense of accomplishment. But that requires ditching the Lois Lane syndrome, where we ignore the attractions and attention of Clark Kent because we're so eager for the occasional fly-by from Superman.
When Xi Jinping was catapulted to the top of the Communist party hierarchy in 2007 the only thing most people in China knew about him was that he was married to a hugely popular military folk singer called Peng Liyuan.
So the party's propaganda machine turned to Ms Peng, a major general in the People's Liberation Army, to introduce the man selected by a conclave of political power brokers to be the next leader of the world's most populous nation.
"The first time I met him my heart pounded and I felt immediately that this was my ideal husband, he was so pure and thoughtful," she said in an interview with Chinese state media. Ms Peng also described him as humble and dedicated to his work as a party official.
Like most of China's top political leaders Mr Xi is an enigmatic figure whose manicured official biography and public pronouncements offer few hints of what his policies might be when he ascends the communist throne.
In China and overseas, people have been projecting their own biases and preferences on to the man who will almost certainly succeed president Hu Jintao as Communist party general secretary at the end of this year and president and head of the military soon after.
Some say he is a strong nationalist leader who could try to confront the west, others argue he is pro-western but isolated and some hopeful liberals even quietly speculate that he could be a Chinese Gorbachev, itching to introduce democracy the first chance he gets.
His visit to the US this week, where he was received as if he was already head of state, has done little to illuminate his political leanings although it has thrust him into the global spotlight, where he appeared confident if somewhat colourless.
But contrary to appearances and his airbrushed official bio, Mr Xi's path to the pinnacle of Communist power has been anything but boring.
但与其外在表现以及经过粉饰的官方简历不同,习近平登上中共权力巅峰的道路绝非平淡无奇。
Born the "princeling" son of a revolutionary general in 1953, he was surrounded by privilege from a young age, living in a compound for top Chinese leaders with the kind of comforts – servants, telephones and a steady food supply – that most citizens in the impoverished nation couldn't dream of.
But all of that was snatched away when his father, Xi Zhongxun, who was by now a vice-premier, was detained in 1962 in one of Mao Zedong's vicious purges. Gone were the trappings of the elite and the status of the young Xi, who for the next 15 years would be branded the son of a counter-revolutionary.
Things only got worse as the Cultural Revolution engulfed the nation in the late 1960s and he was shipped out to the countryside at the tender age of 15 to toil with the peasants as one of millions of "sent-down educated youth". In a small village in northern Shaanxi Province he slept like the locals on a flea-infested bed made of bricks in a cave dug into the yellow dirt. "I ate a lot of bitterness at that time," Mr Xi later wrote. "But my experience there had a profound influence on me and formed my down-to-earth, striving character."
Friends of his say it was this experience that instilled in him an all-consuming desire to become a top party official and return to the leadership compounds of his youth.
他的朋友们说,习近平对于进入中共高层、重返幼年时代干部大院的强烈渴望,正是来源于这段经历。
While his father languished in prison he tried 10 times to join the same party that had brought so much suffering to his family but was refused because of his "bad class background". He finally convinced the party to admit him in 1974 and a year later he was accepted to Beijing's elite Tsinghua University.
While he studied chemical engineering, the Cultural Revolution ended, Deng Xiaoping came to power and Mr Xi's father was rehabilitated before being sent by Deng to rule Guangdong Province. In 1979 Mr Xi was given a plum job as assistant to Geng Biao, China's defence minister and an old comrade of his father.
According to friends of Mr Xi and his family, he made a "calculated" decision in 1982 to head back out to the countryside in order to build his resumé as a grassroots official. He was eventually appointed governor of Fujian, the province that lies just across the strait from Taiwan, in 2000 and then party secretary of prosperous Zhejiang Province in 2003.
His elevation to vice-president and presumptive heir to Mr Hu in 2007 came just months after he was parachuted into Shanghai to replace disgraced former party secretary Chen Liangyu, the most senior official to be arrested for corruption in more than a decade.
This leap from obscurity to centre stage came partly thanks to his efforts carefully to cultivate his own image as a humble, down-to-earth public servant, after he suffered a major setback a decade earlier. In 1997, amid a backlash against the "princelings", he came last in an internal vote by Communist elites to select the party's 344-member Central Committee.
In an opaque system known for endemic graft and corruption, Mr Xi is regarded as "clean", although he is not immune to controversy.
在一个贪污腐败盛行的不透明体系中,习近平被视为“清官”,但他也难免受到争议之扰。
Critics point out that his doctoral degree in law from Tsinghua was received for an on-the-job course in "applied Marxist theory and ideological education" and some commentators have claimed he plagiarised all or part of the thesis he wrote while governor of Fujian.
His and Ms Peng's only child, a daughter, is studying as an undergraduate under an assumed name at Harvard, leading many to question his confidence in China's own elite education system.
None of these concerns will derail Mr Xi's rise to the top at the end of this year. But it remains a mystery what path he will decide to take once he finally reaches the goal he set for himself as a young man.
"We don't know much about his views on political reform or how he will approach relations with the west," says Cheng Li, an expert in elite Chinese politics at the Brookings Institute. "To a certain extent Xi may not know himself which way he will go."
This report and other recent studies show that online learning, distance learning, and self-learning in general, are not only more convenient, but, in fact, more effective than the classroom, for high school, college and adult learners. In the last decade, the Internet, the MP3 player, the iPhone, and other mobile devices,as well as social networking sites, language exchange communities, online learning systems, university courses online and more, have changed how we deal with knowledge. The walls of academia, and the costs of learning, are crumbling before our eyes and ears.
本篇报道和其他近期研究都显示普遍而言,网络课程、远程教育和自学比起传统高中、大学和成人教育模式等,不仅更加方便、而且效率更高。在过去的十年当中,互联网、mp3随身听、iPhone、其他便携式设备以及网络社区、网上教育课程、高校网络教程等等都改变了我们学习知识的方式。高等教育的围墙、大笔的学费都在我们眼前崩塌。
For those who are conditioned to think that learning only happens in a classroom, the world of self-learning can be a little daunting. How do we best take advantage these new opportunities.
对于那些认为学习只能在教室中进行的人而言,自学可能会吓怕他们。那么我们怎么才能最好的利用自学这种新兴的学习方法呢?下面以自学外语为例,为大家介绍一些小诀窍。
1. Get interested
第一步:对所学之物感兴趣
Make no mistake. Your interest in the subject is the essential driver of success. You can't learn what you do not want to learn. Emotion is an important part of the learning process. If you are even moderately interested in a subject, give yourself a chance. The key is to get started. If you can create some pleasurable routines, you may find that the subject grows on you. “L’appetit vient en mangeant” (the appetite comes with eating) as they say in French.
可别搞错了,兴趣是成功学成某件事的根本要素!你不想学的东西当然学不会。在学习过程中保持热情至关重要。所以如果你对某件事有些兴趣,那就给自己一个学习的机会。关键是要“开始”!如果你能创造一些让自己开心的学习模式,那么就能好好开始学习这门科目。就像他们在法语里说的那样:吃着吃着就有胃口了!
2. Expect problems and you won’t be disappointed.
第二布:降低期望值,这样就不会对自己失望
Don't expect to understand things, much less remember them, the first time you study them. Trust that things will get clearer as your brain comes to grips with new information. It is like a jig-saw puzzle or a cross-word puzzle. As you start to put the pieces together, or string the words together, the full picture becomes clearer. The brain learns all the time, but on its own schedule. Learning does not take place according to a schedule laid down by a curriculum or teacher. Some things are easier to learn than others. Some things just take longer to click in. Keep at it, and you will gradually find that things that seem difficult at first, will become second nature with time.
当一开始学习的时候,别指望能一下就全部理解、更别说记住所有知识点了。要相信,随着你了解越来越多的新知识、你的头脑也会变得清晰起来。这就像是拼图、或者填字游戏那样:当你把图形一个一个拼起来、或是把单词一一填进去,整个大局就会清楚。大脑其实随时都在学习,不过它也有自己的节奏。学习的过程是不会按照一个课程、或是老师给你规定的进行的。有的东西比其他好学,有的东西就是需要花更多时间。坚持下去,你慢慢就会发现那些一开始看上去很难的东西也会随着时间变得简单了。
3. Cover the same ground from different angles.
第三步:从不同的角度学习同一个知识点。
Your brain is struggling to form patterns to cope with new input from your learning activities. Sometimes, no matter how long you focus on one subject, your brain is not going to pick it up. If you are stuck, move on. Then cover the same general information from a different source, a different book, or a podcast, or an online lecture or a video. Try to become a grazing learner, roaming the countryside, rather than a feedlot learner, just standing there in one spot, munching on the same bale of hay. The broader your base, the easier it is to learn. Just as the “rich get richer”, the more you know, the more you can learn.
在新知识的学习过程中,你的大脑会通过固有模式来接受新的知识点。有的时候,不管花多长时间对着一个科目,你就是记不住它。如果卡在这种时候,就略过它。跟着从其他的信息来源:比如不同的书籍、播客、线上课程或视频来重新学习同一个知识点。试着把自己变成一个“放养”的学习者——在知识的草原上四处周游;而不是“圈养”的学习者——只站在一个点上学习,反复咀嚼一个知识点。看地越广、就能学的轻松。就像是“有钱的更有钱”的道理那样,你知道的越多、就能学的越多。
4. Anytime is learning time.
第四步:随时都是学习时间!
Take full advantage of the Internet, iTunes, and various mobile devices, not to mention good old-fashioned books and magazines. Learn during “dead time”. Listen in your car, on the train, or while jogging. Have your learning with you while waiting in the doctor's office, or listen while checking out at the supermarket. Anytime is learning time. Remember, you are learning through exposure, not by nailing things down. It is more like moisture accumulation in a cloud, rather than building a brick wall.
一定要好好利用互联网、iTunes和其他多种移动便携设备,更不用说书籍和杂志这样的传统学习资源啦!把那些“死时间”也都利用起来:开车、坐火车、或者慢跑时都可以听课。在医院排队、或是超市等结账的时候你有没有在听课呢?其实随时都可以是学习时间。记住,你要与学习材料耳鬓厮磨来学习,而不是痛苦地一点一点去啃材料。这个过程更像是一朵云的形成,是水汽的一点点累计;而不像砌一面墙那样,把砖堆上去就好。
The more varied your learning content, and the more varied the ways in which you learn, the clearer the puzzle will become. Different learning activities suit different people, at different times of the day. Vary your activities in order to keep your interest level up. Even if listening and reading work best for you, treat yourself to the odd video lecture, or get-together with other learners. This will renew your batteries.
你学习的内容越多、来源越多,你就会对知识点越清楚。不同的人适合不同的学习方法,每天的学习“兴奋点”也不错。所以最好能找到自己的一套学习规律来保持自己的“兴奋度”。即便听和读是你习惯的学习方式,也要让自己试着去听听看视频的演讲、或是跟其他学习者交流。这会让你重新充满精力!
6. Join learning communities.
第六步:加入学习社区
The “loneliness of the distance learner” is a thing of the past. Join a learning community on the web, where members share their knowledge and experience. Search for the communities that suit your interests and learning style. You will find encouragement, advice and stimulus from fellow learners, as well as from tutors, teachers and coaches. In these communities, you can measure your progress against your own goals, or compare your experience with that of other learners. You can even teach and help others, which is a great way to learn.
“远程教育是孤独的”概念已经成为过去。现在你可以加入一个网络学习社区,和大家一起分享知识与经验。找一个符合你兴趣和学习方式的社区。在那里你可以从其他学习者身上找到鼓励、建议和动力,同时也有导师、老师和教练给你提供支持。在这些社区中,你能更好地检验自己的学习进度、也可以和其他学习者竞争。甚至,你还可以教授或帮助其他人,这的确是一个学习的好方法!作者: 之之 时间: 2012-2-27 08:22
One of the odd stories to come out of the French-speaking province of Quebec last year was the announcement that intensive English courses would be offered to students in state schools. Odd, because in the past half-century, much of the Québécois identity has been built on resisting English. Authorities throw the book at people for doing things that would be normal elsewhere in Canada. Last autumn, the Montreal newspaper La Presse revealed that two real estate executives had made presentations in English to a Montreal-based pension fund, violating the province's language laws, which give workers the right to a French-speaking environment.
Now, school authorities in Quebec City are questioning whether the time is ripe for introducing those English classes after all. Their hesitation has left French-speaking parents angry. On one hand, those parents want their children to cherish their own community and its language. On the other hand, English is the international language of business, and their children will have a hard time climbing the social ladder without it.
Self-contradiction besets all governments as they try to work out a role for English in their national culture. Long-time Malaysian prime minister Mahathir Mohamad was, as a young man, a promoter of Malay. He made it the language of school instruction two decades ago. But in 2003, he came up with a plan to teach mathematics and science in English, reasoning that most technical literature on those subjects was in English. It was a flop. English-language ability, among both teachers and students, had dropped more precipitously since independence than Dr Mahathir cared to admit. But when the government suggested discontinuing the programme in 2009, parents flew into a rage.
Not all cultures have the same historical anguish over English that Malaysians and Québécois do. But almost all are being dragged ineluctably towards giving English a bigger role in their societies. More than a dozen EU countries require that English be taught in schools. In Thailand and China, the government has fostered English-language learning circles. Francophone Rwanda switched over in 2009 to English school instruction. English spreads wherever there is democracy or markets or even the slightest inclination towards them.
So now we can all talk, we peoples of the world. The universalisation of English has happy consequences. But like the building of the Tower of Babel, it has negative ones, too. English as a lingua franca offers unfair advantages to the half-billion people who speak English as a native language. We sometimes assume that English is a world standard only for superficial interactions — hotel personnel saying "How was your stay?" or business consultants importing words like "benchmarking" into their own languages. But French and German professors, for instance, often grumble that it is hard to build a career when academic journals are all in English.
于是,现在全世界的人可以彼此交流了。英语的普及产生了积极的影响。但是,就像建造巴别塔(Tower of Babel)一样,它也带来了消极影响。对以英语为母语的5亿人来说,作为通用语言的英语为他们提供了一种有失公平的优势。我们有时只是出于泛泛交流的原因,就将英语视为一种世界标准——比如酒店工作人员说的那句“How was your stay?”(您住得愉快吗?),或是商业顾问们引入到自己母语中的“benchmarking”(标杆管理法)等词汇。但法国和德国的教授却经常抱怨道,在所有学术刊物都以英语为书面语言的情况下,他们的职业发展困难重重。这只是一个例子。
Meanwhile, there can be a diversity-stifling effect to "diversity". When universities, whether in Quebec or Paris or Catalonia, teach classes in global English, they can adorn their student bodies with exotic people from around the world — the most talented ones, the flower of their respective cultures. But the net effect can be to turn these varied young people into extremely unvaried adults. Language shapes mentalities — how deeply is harder to say. But the spread of English may be limiting our ability to think in different ways.
In a fascinating piece written for the New York Review of Books last June, the novelist Tim Parks described his suspicion that world authors today write with an eye to the translatability of their work into English. They "had already performed a translation within their own languages", he writes. Mr Parks was grateful for the directness this produced, but worried it came at a price in literary variety. Global English allows writers to go "not quite as far but in half the time", as the old Cure song used to have it.
小说家蒂姆•帕克斯(Tim Parks)去年6月为《纽约书评》(New York Review of Books)撰写了一篇颇有意思的文章,他在文章中谈到了自己的一点怀疑:世界各国的作家如今在写作时都会考虑,自己的作品是否容易译成英语。帕克斯在文中指出,作家们“在成文时实际上是在用母语翻译英语版的内容。”这样做能使文章译成英语后通俗易懂,对此帕克斯予以了肯定,但他担心这会牺牲文学的多样性。就像《The Cure》乐队的那支老歌所唱的,全球性的英语让作家虽然“走得没那么远,但用时却减少了一半”。
The writer Robert McCrum wrote in his recent book Globish that there are 4bn people who understand English, if we're generous about what we mean by English. One can only rub one's eyes. Anyone who is now 38 years old or older was alive at a time when 4bn was more than the whole population of the planet. It reached that level in 1974, just seven years before Fran•ois Mitterrand came to power in France. His culture minister, Jack Lang, waged a fight against the linguistic imperialism of English. A later government would specify that 40 per cent of popular songs on the radio had to be in French. That law gave rise to a lot of laughter in Washington and London. It doesn't seem quite so crazy as it did back then.
The writer is a senior editor at The Weekly Standard作者: 之之 时间: 2012-2-27 08:54
China says it has lodged an official complaint with Tokyo, after the mayor of a Japanese city again denied the well-documented pre-World War Two massacre of several hundred thousand Chinese civilians by Japanese troops in 1937. Nanjing officials suspended all contacts late Tuesday with its Japanese sister city, Nagoya. The action came hours after the Chinese consulate in Nagoya protested Mayor Takashi Kawamura's assertion that the so-called Nanjing massacre "probably never happened." Chinese and Western historians estimate that between 200,000 and 300,000 Chinese were killed by Imperial Japanese forces during a six-week period beginning in December 1937. Many Chinese, including war survivors, still voice resentment toward Japan.
Kawamura also raised the ire of China in 2009, when he told the Nagoya city council that the Nanjing death toll cited by Beijing was inflated. In 2005, protests erupted across much of East Asia over Japan's approval of revisionist history textbooks that also minimize the impact of its wartime activities. Protesters also targeted Japanese efforts to gain a permanent seat on the United Nations Security Council.
According to the head of Europe's largest aluminum producer Norsk Hydro, China's new and still growing middle class is likely to get increasingly frustrated at the restrictions its ruling class impose.
"My concern is the long-term situation in China, when hundreds of millions of people are middle class ─can they accept that the freedom they experience is not of the same degree as in democratic nations in the West?" says Svein Richard Brandtzaeg.
布兰采格(Svein Richard Brandtzaeg)说,我担心的是中国的长期形势;当数亿人迈入中产阶级的行列,他们是否能接受这样的事实,即自己所获得的自由在程度上同西方民主国家有所不同?
"This could increase the temperature of Chinese society, although I'm not saying there will be a revolution. But if the government continues to handle its population in the same way, it'll find that it is faced with a nation demanding democracy."
China is already struggling with inflation, Mr. Brandtzaeg says, with Norsk Hydro facing salary increases of 20% a year at its operations there, with the concept of these generous wage hikes backed by the government.
While keeping its huge population happy is clearly critical for the country, Mr. Brandtzaeg says that at least one other negative consequence of Chinese growth is already being seen.
"Rising costs will influence the appetite for foreign direct investment into China and this investment could start to reverse the other way as a result," he adds.
According to the head of Europe's largest aluminum producer Norsk Hydro, China's new and still growing middle class is likely to get increasingly frustrated at the restrictions its ruling class impose.
"My concern is the long-term situation in China, when hundreds of millions of people are middle class ─can they accept that the freedom they experience is not of the same degree as in democratic nations in the West?" says Svein Richard Brandtzaeg.
布兰采格(Svein Richard Brandtzaeg)说,我担心的是中国的长期形势;当数亿人迈入中产阶级的行列,他们是否能接受这样的事实,即自己所获得的自由在程度上同西方民主国家有所不同?
"This could increase the temperature of Chinese society, although I'm not saying there will be a revolution. But if the government continues to handle its population in the same way, it'll find that it is faced with a nation demanding democracy."
China is already struggling with inflation, Mr. Brandtzaeg says, with Norsk Hydro facing salary increases of 20% a year at its operations there, with the concept of these generous wage hikes backed by the government.
While keeping its huge population happy is clearly critical for the country, Mr. Brandtzaeg says that at least one other negative consequence of Chinese growth is already being seen.
"Rising costs will influence the appetite for foreign direct investment into China and this investment could start to reverse the other way as a result," he adds.
"That will create a lot of negative sentiment with investors," says Alicia Yap, an analyst at Barclays Capital. "The post-New Year rally will not be sustainable."
Such concerns were reinforced this week, when government officials said that Weibo users who failed to register under their real names by March 16 would no longer be allowed to post messages. Local media have reported that only 3m new users have registered on Sina Weibo over the past month – down from about 20m in earlier months.
The company's share price already reflects some of these concerns. Following a series of government moves towards tighter censorship of social media, and falling profitability because of the soaring cost of marketing Weibo, Sina shares have lost 54 per cent since their peak of $142.83 on April 19 last year.
Sina has not been idle, though. "The company has been working hard to lay the ground for monetisation, and it is moving closer," says Dong Xu, a social media expert at Analysys International, an internet research company in Beijing. That includes hiring engineers to strengthen its skills in developing applications and to adjust its platform to new needs.
Unlike Tencent, China's largest internet company by revenues and Sina's main rival in the social space, Sina is essentially a media company. Advertising accounted for 77 per cent of its 2011 revenues of $484m, Morgan Stanley estimates.
Investors hope the company can build a business beyond advertising, similar to Facebook, which last week filed for its long-awaited stock market debut to raise $5bn. Such a model would resemble Tencent, whose broad spread of revenue streams has made it much less vulnerable to cyclical swings when advertising falls.
Sina has taken steps to prepare for that, including the launch of a gaming platform and a virtual currency. But that is all at an experimental stage and there is scepticism about some areas of monetisation.
新浪已采取行动向这个方向努力,包括推出一个游戏平台和一种虚拟货币。但这些都处于试验阶段,而且外界对某些领域的商业化前景表示怀疑。
"So far, most things are free," says Xu Zhiming, founder of Kuaishubao, an online bookstore that uses Sina Weibo for its order management and customer relations.
Sina has made its gaming platform free of charge for the first year. Even if it were to start charging, analysts' expectations are very low. This is partly because Sina's user base, which consists largely of white-collar workers in China's largest cities, "are not gamers", says Mr Dong of Analysys.
That would leave Sina with advertising. The two main areas of potential here would be the country's soaring e-commerce market and highly targeted ads similar to those on Facebook. Many Chinese e-commerce sites have already linked up to Weibo, but Sina has yet to demand a revenue share for that.
The biggest disappointment for industry experts has been lack of progress in targeted ads.
最令行业专家失望的一点是,新浪在定向广告上进展甚微。
"In theory, Sina has an incredible asset with all this user data, but they don't appear to know how to analyse those data," says a Beijing advertising agent.
Despite healthy advertising demand in general, that weakness in reading the data impedes progress, especially in the current political climate. "Brands worry that they could be tied to re-tweeted messages that might be sensitive," says Barcap's Ms Yap.
All these things are much less of a problem for Tencent. Although it has a microblog of its own, the Shenzhen-based company sees the service mostly as a tool to wear down Sina and make sure it does not challenge Tencent's lead in social networking in China.
They are digital books in a variety of subjects from astronomy to zoology taking in science, maths, history and geography.
电子教科书涵盖了从天文学到动物学等多种主题,包括科学,数学,历史和地理等科目。
Apple developed its iPad-based textbooks in conjunction with major textbook publishers. The company offers a collection of textbooks for high school students.
Apple claims it offers a "new textbook experience" and suggests its interactive iBooks textbooks are "the next chapter in learning".
苹果表示将创造一场 “教科书新体验”,并暗示这种互动式的电子教科书将会“开启学习的新篇章”。
It sounds like good news for pupils and students. Think of it. No more carrying heavy backpacks full of textbooks. Every textbook you require can be stored on your iPad.
No more having to buy expensive textbooks which you will only use for a year or two and then sell or give away.
也不必再去买那些昂贵的课本,这些课本只能用一两年,之后不是卖掉,就是送人。
Of course there's a catch. You need to own an iPad and as you know, it is not cheap. You also need to buy digital textbooks, mostly priced each at $14.99 (94.74 yuan) or less.
Textbook publishing was worth $8.7 billion in the US alone last year. Will digital books take over completely in education?
去年,单是美国的教科书出版业的市值就达到87亿美元。那么电子书将会彻底抢占整个教育市场吗?
Is learning going to evolve into something we do on an electronic tablet computer? You can appreciate the attractions.
我们正步入用平板电脑的学习时代吗?你可以感受到这其中的魅力所在。
Instead of boring old textbooks which are quickly out of date you can have an interactive learning experience.
随着那些无聊又陈旧的课本被迅速淘汰,你便可以体验到互动学习的乐趣。
You can play videos, examine geometrical problems in 3D, listen to music and commentary, make notes and mark passages electronically. You can also share stuff on social networking sites with fellow students.
But wait a minute. Not so fast. Let's consider the evolution of learning. Thousands of years before books, man was depicting hunting scenes on the walls of caves.
In the Middle Ages in Europe monasteries became centers of learning. While some monks ploughed and grew crops, brother monks laboriously copied and illustrated bibles by hand on vellum or parchment.
China developed printing, using signs cut into wooden blocks. Books were printed rather than written out by hand. Every candidate for the civil service boned up on Confucius' precepts in printed form.
In 1273 a handbook for Chinese farmers and growers of raw silk was printed, according to Geoffrey Blainey, writer of A Very Short History of the World. Soon 3,000 copies were in circulation, at a time when the same task would have called for a year's labor by a monastery full of Italian monks writing out the books by hand.
The great leap forward in learning came thanks to the printing press. Johannes Gutenberg of Mainz in Germany was perhaps the first European to print a book using not only a printing press but also metallic type.
Talks between the top nuclear negotiators from the U.S. and North Korea went into "overtime" Thursday after a day of what were described as "substantive and serious" discussions. U.S. negotiator Glyn Davies told reporters in Beijing the sides were in "mid-negotiations" and had decided to have dinner together and then pick up the talks again on Friday. He said the teams had covered a "number of issues" but declined to go into detail about any sticking points such as the issue of nuclear enrichment.
This is the third round of meetings between the countries since July, but the first since North Korea's new leader, Kim Jong Un, succeeded his father late last year. Davies and his North Korean counterpart, Kim Kye-gwan, met with aides for more than two hours Thursday morning at North Korea's embassy and then resumed the talks in the afternoon at the U.S. Embassy.
Under great academic pressure, a high school student at a famous school in Zhengzhou City, Henan Province, killed his mother at home on February 7, Legal Daily reported.
A new term had just started and the student and his mother had an argument about his learning state. Then the boy said: "Mom, I have prepared something for you. Lower your head and close your eyes."
His mother did so, and he took the prepared dumbbell to pound his mother's head. After smashing two times, he cut the mother's throat with a paper knife. Then he tied his mother's neck using a shoelace and knotted it. He went to school after his mother was confirmed dead, with a quilt covering her body.
Being asked by the investigators whether he regretted killing his mother, he casually replied: "I do not regret it. Through doing so I longer need to learn under so much pressure."
1. Choose a day to dump your boyfriend. Make sure it is a completely insignificant date. Don't add insult to injury by breaking up with him on his birthday, Valentine's Day or the anniversary of the day his dog died.
2. Keep your distance for at least a week prior to the date you have set. Don't call, message or visit your boyfriend during this time. If he calls you or stops by, tell him you are busy. This gives you time to consider what to say and to be certain you really want to go through with it. Your boyfriend is also likely to sense that something is up, and will (hopefully) start to prepare himself emotionally.
3. Meet at a place where you are both comfortable, but one that is not too crowded with people. You don't want him to feel embarrassed or humiliated if he gets choked up or teary. Make sure it is someplace you will be able to leave quickly and easily, just in case he starts to make a scene or things become heated.
4. Be honest with your boyfriend about your reasons for wanting to break up. Get right to the point. At the same time, be sensitive and choose your words carefully. It's a good idea to rehearse what you are going to say several times before you meet. Have the conversation while looking in a mirror.
5. When stating your reasons for breaking up, start your sentences with "I" instead of placing blame. For example, instead of saying "You don't make me happy," you might say, "I'm not happy."
6. Wish him the best. Tell him that you truly hope he finds someone who will love him the way he deserves to be loved—then reiterate that it's just not you. Don't say anything that might give him false hope, such as "I'll still be here if you need someone to talk to."
A new report says China's rapid economic growth is unsustainable unless the country makes major free-market reforms. World Bank President Robert Zoellick released an executive summary of the report, which was jointly prepared by World Bank and Chinese experts. Zoellick said Monday in Beijing that the study had the full support of top leaders including Vice President Xi Jinping, who is slated to assume China's top posts in the coming months.
Zoellick said the study finds China's economy is at a turning point where the central role of state enterprises must be reduced to make room for private companies. The study also urges the government to provide better protection for the rights of farmers whose land is at risk and of migrant workers seeking jobs in the cities. Other recommendations call for China to shift away from its emphasis on exports and encourage more domestic consumption. The report says private banks should be allowed to play a larger role, and interest rates should be determined by market forces.
HEFEI — A pretty teenager suffered horrific burns to her face and body when she was splashed with lighter fluid after she had spurned the advances of a classmate.
Zhou Yan, 17, incurred second and third—degree burns to 30 percent of her body, particularly around her head, neck and chest, following the alleged attack by 17—year—old Tao Rukun in the bedroom of her home last September.
Zhou required intensive care in hospital for a week before she was out of danger, but after months of treatment, she has had to leave hospital prematurely and is now recovering at home — in the bedroom where the attack took place.
This is due to a dispute between her family and Tao's over payment of medical expenses.
周岩的父母与陶汝坤一家就医药费的赔偿问题产生了纠纷。
According to Zhou Yan's mother Li Cong, Tao started asking Zhou to be his girlfriend a few years ago. Li then transferred her daughter to another junior middle school to get away from Tao, but to no avail.
"Tao's parents were nice to us and frequently visited my daughter in hospital at first. But all that changed when Xu Congxiao, Tao's mother, asked me to sign the paperwork for her son's bail appeal while he awaited trial," Li Cong said in an interview with local television.
Li added that Tao's parents were local government officials. Tao's father works for Hefei urban planning bureau and his mother is with Hefei Audit Bureau.
After help with their son's bail request was refused by Li Cong, Tao's parents refused to pay any further medical bills. Zhou Yan was then transferred to her home in December when her family fell into arrears of more than 100,000 yuan ($15,900)in medical expenses, said local media.
But the family's plight received wide media and public attention last week, when Li Cong posted their story and "before and after" pictures of her daughter on Sina Weibo.
Tao Rukun was arrested by Hefei police on Sept 18, the day after the attack, and is currently being held at the First Detention Center in Hefei.
陶汝坤在毁容事件发生后的9月18日被合肥警方拘捕,目前被关押在合肥第一看守所。
His father Tao Wen posted an apology letter on weibo on Saturday, saying he would do everything possible to help Zhou Yan and would accept the legal judgment on his son.
I went for a hair transplant, the guy explained, but I couldn't stand the pain. If you can make my hair look like yours without causing me any discomfort, I'll pay you $5,000.
No problem, said the stylist, and he quickly shaved his head.
I went for a hair transplant, the guy explained, but I couldn't stand the pain. If you can make my hair look like yours without causing me any discomfort, I'll pay you $5,000.
No problem, said the stylist, and he quickly shaved his head.
The 24 solar terms classify the whole year into 24 phases in order in accordance to the earth's climatic change caused by the change of the sun's site change.
一年又24个节气,二十四节气是根据太阳在黄道(即地球绕太阳公转的轨道)上的位置来划分的。
Rain more and temperature higher, nurse and harmonize Liver and Spleen, more outdoor activities to prevent being spring sleepy.
气温回升,降水增多,冰雪消融。注意调养脾胃,增加运动以缓解春困。
The rains(Yu Shui,雨水) is the period of rainfall in the whole year. In Chinese traditional medicine theory, the period of the rains plays the important role in caring spleen and stomach. The harmony of spleen and stomach can improve and regulate the physical metabolism. In Chinese traditional medicine, the root of human health is Yuan Qi(元气, Original Qi), and the root of Yuan Qi in human body is spleen and stomach. The poor spleen and stomach are the predominant causes of different diseases. So in the aspect of eating, people had better not eat too much oily and fat food but the red Chinese date, lotus, leek, spinach, orange, honey and sugarcane.
CHINA’S economic reforms have seen few breakthroughs in the past few years, or so the analysts tend to think. As the country prepares for big changes due in its top leadership after a Communist Party congress late this year, senior officials are becoming even less inclined than usual to take risks that might damage their careers. And with the economy still growing rapidly, despite the rest of the world’s problems, many of them see no urgent need for change.
The World Bank thinks differently. In a 468-page report, “China 2030”, it has set out a huge range of policy measures it says are needed in order to prevent the country from eventually falling into a “middle-income trap” of much slower growth. Its suggestions range from weakening the grip of state-owned enterprises to letting the market play a bigger role in the setting of interest rates. Such ideas have been aired by others before, but World Bank officials suggest there is a chance their report could help nudge China into action.
It will certainly be widely noted in China. Unlike the bank’s last report of this kind (“China 2020”, published in 1997), this one was co-authored with a government think-tank, the Development Research Centre (DRC) of the State Council. The DRC is an influential organisation which supplies the government with policy advice. The finance ministry was also involved. A deputy prime minister, Li Keqiang, who is expected to take over as prime minister from Wen Jiabao next year, is thought to have played an active role in arranging this co-operation between officialdom and the bank.
Having the DRC’s name on the document gives China’s reformers cover. The World Bank is viewed with suspicion by hardliners, who see it as a meddler in the affairs of developing countries and a purveyor of ideas that could undermine party rule in China. With a semi-official stamp of approval on it, the report will be less easy for conservatives to dismiss as part of a Western plot. In turn, it’s believed, the DRC used the World Bank as cover in its discussions with foot-dragging bureaucrats (“Don’t blame us for these proposals, blame the bank”). At times, behind closed doors, the DRC argued for even bolder reforms than the bank itself was suggesting.
The bank, however, should be prepared for disappointment. In the buildup to the party congress, a bit of reformist posturing is only to be expected. Different factions in the party want to air their agendas in order to influence the policy choices of the new leaders. A hint of this emerged in a commentary in the People’s Daily (in Chinese) on February 23rd. It said some officials wanted to keep things as they were in order to avoid criticism, but that this would eventually result in an even greater crisis. “No matter how thorough plans are, or how intelligently crafted they are, reforms will always be attacked,” it said, giving warning that mere “tinkering” with reform had been the downfall of great nations and parties.
Also on February 23rd, details emerged of a proposal by the People’s Bank of China (long an outlier among Chinese bureaucracies for its reformist hue) for accelerating reform of capital controls with the aim of making the yuan a global reserve currency. The plan was published in the China Securities Journal (in Chinese). But despite the World Bank’s efforts to persuade the Chinese government that reform is relatively easy to manage in good times, prospects for quicker action still look dim, at least in the near term.
China’s new leaders will likely take at least a few months to consolidate their power and settle in before they feel confident enough to tackle economic reforms that affect powerful vested interests, such as the bureaucracy that controls state enterprises or the ministry of commerce. (Nicholas Lardy of the Peterson Institute for International Economics in Washington, DC, describes the influence of these groups in a detailed chapter in his new book, “Sustaining China’s Economic Growth After the Global Financial Crisis”). Even then, it is very unlikely that those who take over leadership of the party in a few months’ time will be any stronger than their predecessors when it comes to taking on the conservatives.
He Qiangcheng, 22, a senior and geology major from Sichuan Normal University, has almost given up trying to act like his childhood hero, Lei Feng.
22岁的何强成(音译)是四川师范大学地理专业的一名大四学生,他几乎已经放弃以儿时的英雄——雷锋为榜样了。
"I once tried to help a woman with heavy luggage, and she gave me a suspicious look," he complains.
他抱怨说:“有一次我想帮一位女士提她那个重重的行李箱,但却招致怀疑的目光。”
"Then another time, when I returned a lost dining card to the canteen, the staff asked me to use up the cash on it rather than bothering to find the owner."
“还有一次,当我把拾到的饭卡还给食堂时,工作人员竟然让我把里面的钱花了,不必费心去寻找失主。”
But, despite having met with rejections, He still wants to be like his idol.
但尽管屡遭拒绝,何强成还是希望成为像心中偶像那样的人。
His hero, Lei Feng, was a People's Liberation Army soldier who came to represent altruism, modesty and devotion.
他心中的英雄雷锋是一名喜欢助人为乐,具有谦虚品质和奉献精神的解放军战士。
March 5 will mark the 50th year of Lei's death. In 1963, Chairman Mao Zedong designated the day as "Learn From Lei Feng Day" and started a national campaign for people to copy his deeds.
今年3月5日是雷锋逝世50周年纪念日。1963年,毛主席宣布这天为“学雷锋日”,从而掀起一场全民学习雷锋事迹的运动热潮。
Several decades after the campaign was initiated, there has been a debate about whether the spirit of Lei lives on, and whether an altruistic role model is relevant anymore in a materialist society.
此后的几十年间,一直存在这样一种争论:在物质社会中,雷锋精神是否长存?这种无私楷模的形象是否还有价值?
Some think it no longer rings a bell. "In a world when everyone emphasizes the importance of 'me', many of my peers think there's little ground for giving up one's interests purely for the sake of others," says Lin Zi'en, 19, a sophomore English major from South China Normal University in Guangdong.
有些人认为雷锋精神已经过时。华南师范大学英语专业大二学生、19岁的林子恩(音译)说:“现在的社会都很强调‘自我’意识,我身边许多同伴都觉得没什么理由去完全舍己利他。”
Commentators, however, point out those who regarded Lei's spirit as being outdated have misinterpreted its meaning.
而评论人士则指出,那些认为雷锋精神过时的人其实是误解了其真正的意义。
Yang Haibin, deputy secretary of China Communist Youth League Beijing Committee said: "learning from Lei Feng could be a mutually caring and benefiting act, which is the basis of civilized society. "
共青团北京市委副书记杨海滨表示:“学习雷锋可以是一种相互关心,彼此受益的行为,是文明社会的基础。”
And, Lei's spirit can be modern and relevant, says Yang. He believes that lending a helping hand for no reward is an early form of volunteering.
同时,杨海滨认为,雷锋精神具备与时俱进的特点且意义重大,这种无私助人的行为是志愿者行为的早期形式。
"It's also about being content with a simple and humble way of life," Yang says.
他还表示:“这也是对于简单且谦逊的生活方式所产生的一种满足感。”
Hu Danhua, 21, an international business major from China University of Political Science and Law, agrees. "I've gained peace of mind and spiritual fulfillment through small acts of kindness, such as teaching village pupils. I could obtain it from nowhere else," Hu says.
就读于中国政法大学国际贸易专业、21岁的胡丹华(音译)对此表示认同:“通过山村支教这样的一些小小善举,我收获了心灵的宁静以及精神上的成就感。这是我从其他地方收获不来的。”
In a society with material abundance but a lack of moral fiber, it seems hard to cherish the Lei Feng spirit.
在一个物欲横流却缺乏道德品行的社会里,我们似乎很难去珍视“雷锋精神”。
Reports of passers-by hesitating to help people in need are shocking. Cases in which good Samaritans have landed in trouble are well publicized.
当人们需要帮助时,路人都为是否出手而犹豫不决,此类报道令人震惊。见义勇为者遭遇大麻烦的案例被广为传播。
But Liu Jifeng, director of the military high technology training department at the National University of Defense Technology, says it is important to help others as much as you can. "If everyone turns a blind eye to the bad side, our whole social system will be in danger," Liu says.
但国防科技大学军事高科技培训部主任刘戟锋认为,尽最大力量去帮助他人,这十分重要。刘戟锋说:“如果每个人都对阴暗面视而不见的话,我们的整个社会都将处于危险之中。”
As Lei Feng's anniversary draws near, his spirit has been promoted in a more approachable way.
随着雷锋纪念日的邻近,各界开始采用一种更为大众接受的方式来推广雷锋精神。
Guangdong provincial government has updated its campaign slogan from "sacrificing yourself to benefit others" to "doing each other a favor".
广东省政府将他们的活动口号由原来的“舍己为人”改为“互相帮助。”
In Changsha, Hunan, the hometown of Lei Feng, the slogan is "doing my duty".
雷锋的故乡湖南长沙市的活动口号则是“这是我应该做的”。
Lei's followers among the post-80s and 90s generation regard these moves as humanizing the role model.
雷锋精神的80后、90后追随者将这一切视为让雷锋楷模更人性化的举动。
They're encouraged to develop their unique interpretation and ways of spreading goodwill.
他们被提倡以他们独特的方式诠释善意、传播善举。
For instance, Shan Haiping, 19, a freshman English major from Zhejiang Ocean University, believes the spirit means guarding one's principles.
例如,浙江海洋学院英语专业大一新生、19岁的单海萍(音译)就坚信雷锋精神就是坚守自己的行事原则。
"It's about doing things you feel worthwhile," she said.
“做那些你认为值得的事。”单海萍如是说。
Hu Zhongping, professor of education in South China Normal University, says Lei Feng's spirit teaches us to be a good person, who contributes to society.
华南师范大学教授胡中平(音译)认为,雷锋精神教导我们要做对社会有贡献的好人。
"It's all about encouraging those who are self-centered to think from other people's perspectives as well," Hu says.
胡中平表示:“雷锋精神可以鼓励那些以自我为中心的人更多地去站在别人角度思考问题。”作者: 之之 时间: 2012-3-1 14:37
1.Why do we need leap years?
为什么我们需要闰年?
Leap years are necessary to keep our calendar in alignment with the Earth's revolutions around the sun. Since our calendar has exactly 365 days in a year, we would lose almost six hours from our calendar every year if we did not add February 29 to every fourth year.
闰年是对地球绕太阳运转所需时间和公历时间之差所作的调整。公历规定一年有365天,而实际上地球绕太阳公转一周所需的时间是365天5小时48分46秒。如果不算上这个差值的话,那么每四年我们就要少掉一天,所以才有了2月29日。
2.Why February 29?
为什么偏偏是2月29日?
Our calendar is based on the early Roman calendar, which had only 10 months beginning in March.
我们现在使用的公历是基于早期的罗马日历,当时一年只有10个月,三月份为一年的开始。
January and February were added around 700 BCE by Numa Pompilius to reflect a lunar calendar; this made February the last month of the year.
一月和二月是在公元前700年左右,由第二代罗马国王怒马-庞皮利乌斯加上去的,是为了与阴历相匹配。因此,二月就成了一年中最后的一个月份了。
Julius Caesar introduced Leap Years around 45BCE by adding one day to the last month of the calendar year, February.
公元前458年,凯撒引进了闰年的概念,在一年的最后一个月加上一天,也就是在二月加上一天。
3.How to calculate a leap year?
如何计算闰年?
Caesar declared that every year evenly divisible by four would be a leap year. While simple, this rule actually created too many leap years to keep the Roman and lunar calendars aligned. More than 1500 years later, a new formula was introduced with the Gregorian Calendar, which we still use today.
凯撒制定的《儒略历》规定每四年一闰。这种方法虽然简单,但是与阴历相比,《儒略历》会造成过多的闰年。于是,在1500年后,一种新的纪年方法,即现在使用的由罗马教皇格里高利十三世完善修订的格里历。
4.What if you are born on February 29?
你是那个出生在2月29日的幸运儿吗?
(1) There is 1 in 1461 the chances of being born on leap day.
出生在2月29日的概率是每1461人中有一个。
(2) 4 million people in the world were born on February 29th.
世界上有约400万人出生在2月29日这天。
5.Leap year records
不可思议的闰年出生记录
(1) most children born on February 29
在2月29日生过最多小孩的人
Mrs. Karin Henriksen (Norway) gave birth to 3 children on consecutive Leap Days;her daughter in 1960 and her sons in 1964 and 1968.
挪威的Karin女士在连续的三次2月29日这天分别生下了三个孩子,她的女儿出生在1960年2月29日,两个儿子分别出生在1964年2月29日和1968年2月29日。
(2) most generations born on February 29
祖孙三代都出生在2月29日
In the Keogh family (Ireland and Great Britain), the father was born on Leap Day, 1940, the son in 1964 and the granddaughter in 1996.
英国的Keogh一家祖孙三代都出生在2月29日,爷爷出生在1940年2月29日,儿子出生在1964年2月29日,孙女出生在1996年2月29日。
6.You won't see another February 29 for 1460 days!
你要再过1460天才会遇到下一个2月29日!作者: 之之 时间: 2012-3-1 14:42
A Great Man
Teacher: Would Shakespeare be a great man if he were still alive today?
Student: Of course. He must be a great man, for so far nobody has lived to over 400 years.
One day a visitor from the city came to a small rural area to drive around the country roads,see how the farms looked,and farmers earned their living. The city man saw a farmer in his yard, holding a pig up in his hands,and lifting it so that the pig could eat apples from an apple tree. The city man said to the farmer,I see that your pig likes apples,but isnt that quite a waste of time? The farmer replied,"Whats time to a pig?"
Delicious seafood i of course, a staple of this water town. Local favorites such as steamed fish shouldn't be missed; but non-seafood dishes are also popular, like the braised mutton.
For dessert, try the delicious and beautifully presented Gusao Cake, served in a traditional red lacquered box.
至于甜点,不妨试试可口又好看的姑嫂饼,这些饼会被盛在一个传统的红漆盒子中端上来哦。
Sanbai wine, a liquor distilled from rice or sorghum, is still made by hand in old-fashioned distilleries using the same methods that have been employed for centuries.
Also try the delectable chrysanthemum tea that is a specialty of the region.
你还得试试甘美的菊花茶,也是本地特产哦。
Wuzhen has plenty of night life as well. Visit Chashi Jie for lively cafes and bars to enjoy your leisure time. For entertainment, take in a show on the ancient Xiuzhenguan Square stage, or the Xizha stage that floats on the water.
Sina Corp has warned that its popular microblogging service will suffer from Beijing's requirement that users of Sina Weibo register under their real names.
新浪公司(Sina Corp)警告称,其人气颇高的微博服务——新浪微博(Sina Weibo)将受到中国官方实名制要求的打击。
The real-name registration requirement, which the Chinese government has said must be completed by March 16, "will have a negative impact on user activity in the short term," Charles Chao, chief executive, told investors yesterday.
中国政府规定,实名认证必须最迟在3月16日完成。新浪首席执行官曹国伟(Charles Chao)昨日对投资者表示,这将在短期对用户活动造成负面影响。
The warning is set to sour sentiment towards Sina shares, as it comes just as investors are getting impatient to see the company make money from Sina Weibo.
这一警告势必打击新浪股票的人气,因为新浪发布警告之际,投资者正迫不及待地期待该公司利用新浪微博创收。
Sina reported a $9.3m net profit, 14 cents per share, for the fourth quarter of 2011 as opposed to a $100m loss a year earlier. However, excluding writedowns and other adjustments, earnings more than halved to 21 cents per share compared with a year earlier.
新浪报告2011年第四季度实现930万美元净利润,相当于每股14美分,而该公司在上年同期亏损1亿美元。不过,若剔除减记和其它调整项目的影响,第四季度每股收益则同比下降一半多,至每股21美分。
In the face of new government restrictions, slow moves by Sina to monetise Weibo and fierce competition in the microblogging market, the stock fell to $48 by the end of last year from a $142 peak last April, but it has recovered more than 13 per cent in 2012.
面对新的政府限制措施、新浪在推进微博商业化方面动作迟缓,再加上微博市场竞争激烈,新浪股价从去年4月每股142美元的峰值降至去年底的每股48美元,但进入2012年以来已反弹逾13%。
Sina said it aimed to start monetising Weibo in the second half of this year, an announcement long awaited by investors, but did not expect to see significant revenue contributions from the Twitter equivalent until next year. The company plans to make money from Weibo mainly through advertising, fees from enterprise accounts and revenue sharing from virtual goods.
新浪表示,力求在今年下半年启动微博商业化(这项宣布是投资者期待已久的),但在明年之前并不预期这项类似于Twitter的服务会对营收作出显著贡献。该公司计划主要通过广告、企业账户收费和虚拟商品营收分成等渠道来利用微博创收。
A platform it launched last year on which third-party developers can offer games to Weibo users will end its free period in June, Mr Chao said.
曹国伟表示,新浪在去年开通、让第三方开发商向微博用户提供游戏的一个平台,到今年6月将结束免费试用期。
Before that, Sina plans to pour more money into the service than last year. Mr Chao said he expected $160m of Weibo-related costs this year, compared with about $120m in 2011.
在此之前,新浪计划向这项服务投入比去年更多的资金。曹国伟表示,他预期今年会有1.6亿美元的微博相关成本,高于2011年的1.2亿美元。
That comes as prospects for online advertising — Sina's main source of revenue — are uncertain. The company said it expected revenue in the first quarter to grow less than 10 per cent year-on-year, compared with 19 per cent last year. Mr Chao pointed to a drop of more than 3 per cent in traditional ad spending in the Chinese market in January as ecommerce companies are cutting their ad spend, and because of an expected decline in advertising by car companies, the largest advertisers on Sina's online portal, this quarter.
目前,新浪的主要营收来源——在线广告——的前景存在不确定性。该公司表示,预期今年首季营收同比增长不到10%,而去年同期的同比增长达到19%。曹国伟指出,1月份中国市场传统广告支出下降逾3%,原因是电子商务公司纷纷削减广告支出,同时汽车企业在第一季度的广告支出预期也会下降。汽车企业是新浪门户网站上的最大广告商。
The new government rules are already affecting Sina Weibo. Mr Chao said more than 40 per cent of users who tried to complete registration failed to pass the identity verification. He said they would probably no longer be allowed to post messages after the March 16 deadline.
新的政府规定已经在影响新浪微博。曹国伟表示,40%以上试图完成注册的用户未能通过实名认证检验。他说,这些人在3月16日的最后期限过后很可能不再能发表内容。 译者:和风作者: 之之 时间: 2012-3-2 10:47
It's most people's biggest health fear. But whether you get dementia, scientists now believe, is mostly a matter of lifestyle; it hinges on what you eat every single day. Here's a guide to making the choices that will preserve a healthy mind—starting right now!
When it comes to aging, life can be cruel. There's plenty to...well...let's come right out and say it: think about. What will happen to my looks? What will happen to my body?
Will I still be able to pursue my interests? What will happen to my mind?
生活能不能有自己嗜好?每天饮食对我们大脑会有什么影响?
That last question is now the second leading health concern (after cancer) among adults in at least four Western countries—France, Germany, and Spain, as well as the United States—according to a recent survey by the Harvard University School of Public Health and the Alzheimer Europe consortium. Fear of developing dementia would likely stir even more concern if Americans didn't mistakenly believe a cure for Alzheimer's disease exists (more than 45 percent of U.S. respondents think there is an effective treatment). Despite the lack of a cure, great progress has been made in the past three decades in understanding the disease.
The most common cause of dementia, or severe cognitive decline, and the sixth leading cause of death in the U. S., Alzheimer's disease is marked by difficulty storing new memories and recalling recent events, loss of ability to track day-to-day information, a disrupted sense of time and space, social withdrawal, irritability, and mood swings. The neurodegenerative condition typically manifests after age 60. Life expectancy in the U.S. is currently about 78 years and rising. The 5.4 million Americans who suffer from the illness include 13 percent of those over age 65.
Scientists attribute the debilitating disorder to the gradual accumulation between brain cells of a toxic protein, beta-amyloid, that blocks the transmission of information from cell to cell, wipes out synapses, and disrupts basic neuron function, leading to cell death. Inflammatory processes are also involved in memory loss.
The vast majority of Alzheimer's cases—over 99 percent—occur spontaneously; they are not linked to genetic factors. But they are linked to obesity. Researchers find that the same lifestyle choices that lead people to become obese or develop heart disease also increase the risk of developing dementia.
It comes down to this: Choices we make throughout life about what we put in our bodies may protect against Alzheimer's, or delay its onset. At the very least, says neuroscientist Gary Wenk, "We can slow down the time that it takes for someone to get symptoms." Professor of psychology, neuroscience, and molecular virology, immunology, and medical genetics at The Ohio State University, Wenk is author of the book Your Brain on Food.
研究得出结论:在我们整个人生中,选择正确的生活方式,每天吃些什么,能有效地预防老年痴呆症,或推迟它的发生。神经科学家加里 温克(Gary Wenk )说,至少“可延迟痴呆症状出现。” 加里 温克是美国俄亥俄州州立大学心理学、神经科学、分子病毒学、免疫学和医学遗传学教授,是《大脑与饮食(Your Brain on Food)》一书作者。
Heading off dementia, he insists, starts with what we eat. Food should be thought of the same way as the drugs we put in our body. They're all made up of chemicals. Everything we consume prompts a reaction in the brain. Picking the right foods can minimize damage to neurons and preserve a healthy mind as you age.
US President Barack Obamas account on popular social network Google Plus has been swamped by Chinese posts, which analysts said indicates the Chinese publics wish to communicate with high-ranking leaders through new media.
The latest entries on Obamas Google Plus page over the weekend were related to the upcoming presidential election. They have attracted around 1,000 comments, mostly in simplified Chinese with some English translations.
Information released earlier on the page also received massive numbers of replies in Chinese during the past two days, although the social website has been inaccessible to Chinese Web users since its launch in June last year.
Chinese comments on his page range from joking expressions to seemingly serious discussions on certain topics. “Its everyones obligation to promote the Chinese language,” joked a user named Joe Zhao.
One of the followers, named Eric Chen, explained that many Chinese people came here to post because they could visit the website “without depending on some special tools。” Referring to VPN or proxy needed to open facebook and twitter in mainland.
According to a BBC report, Internet users in many parts of the mainland found on February 20 they could access Google Plus, prompting some of them to suggest occupying the site. AFP reported that Google Plus appeared to be available in the mainland Sunday on some peoples mobile devices.
With hundreds of thousands of ‘apps’ available, smartphones allow users to do anything from checking their bank balance to booking a flight. But 71 per cent of owners use them simply to make a call, text or check Facebook, research shows. In fact, the study revealed that a typical person exploits only 10 per cent of their phone’s functions.
The survey – of 2,000 users – also found more than half had felt ­pressured to get the latest or most ­popular smartphone, such as Apple’s iPhone4 or a BlackBerry. The devices, which will be the top gadget on Christmas lists this year, are really pocket computers. As well as the capacity for the downloadable programs known as ‘apps’, they can browse the internet and send and receive emails.
The research by Envirofone, which recycles mobiles, estimates there are 11million smartphones in the UK. While there are many useful apps offering train information or sat-nav functions, others are bizarre. Jon Butler, of Envirofone, said: ‘The latest phones have become status symbols which look flash but aren’t fully utilised.’
Warren Buffett officially names farmer son Howard as successor.
巴菲特选定“务农儿子”霍华德为接班人
In an interview with 60 Minutes that will air this Sunday, Warren Buffett announces his choice of son Howard — or "Howie", as he's known in the family — as his successor at Berkshire Hathaway.
The elder Buffett tells interviewer Leslie Stahl that his son will serve as a "guardian" of the company's "values" rather than a CEO, as long as the company's board approves. When America's second richest person Buffett Sr. dies, 56-year-old Howard will be "non-executive chairman", an unpaid position.
Howie won't direct strategy at the multi-billion-dollar investment firm, and he'll keep his day job as a corn and soybean farmer. (His own son Howard W. Buffett is also a farmer, and one of Forbes' Names You Need To Know for 2011.)
"You worry that somebody will be in charge of Berkshire that uses it as their own sandbox in some way," Buffett explains to Stahl in Sunday's interview.
"That changes the way that decisions are made in reference to the shareholders. The odds of that happening are very, very, very low, but having Howie there adds just one extra layer of protection."
For his part, Howie doesn't think he'll be called upon to take over any time soon. "He won't leave until he's buried in the ground," he says of his dad, who is healthy at age 81.
Berkshire Hathaway's stock price has remained largely unchanged in the hours since the announcement, possibly due to the non-executive nature of Howie's future role. Shares in the Omaha, Nebraska firm trade at over $100,000 apiece.
There are 140 million people who were born in the 1990s in China, accounting for 11.7 percent of the population, the China Youth Daily reported.
据《中国青年报》报道,中国目前有1.4亿人生于1990年代,占总人口的11.7%。
The post-90s "computer mouse generation" had a modern, secure environment to grow up in and enjoyed the most advanced technology in human history. This group currently makes up the largest percentage of online users in China.
Horizon Research Consultancy Group recently released a research report on the group value and consumption behavior of the post-90s generation. The researchers found that the generation is more individualistic.
The traditional East Asian calendars divide a year into 24 solar terms (节气). Lìdōng (pīnyīn) is the 19th solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 225° and ends when it reaches the longitude of 240°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 225°. In the Gregorian calendar, it usually begins around November 7 and ends around November 22.
Lidong signifies the beginning of winter in East Asian cultures.
Fourteen percent of Chinese millionaires have or are in the process of applying for emigration, while half are considering immigrating to a foreign country, according to a new report by the Hurun Research Institute and Bank of China.
胡润联合中国银行发布的一项报告显示,中国14%的千万富豪目前已移民或者正在申请移民,还有近一半在考虑移民。
Based on interviews with rich Chinese in 18 cities nationwide, the report found the average wealth of interviewees exceeded 60 million yuan. The average age of interviewees was 42.
两机构访问了全国18个重点城市的千万级别以上的高净值人群,受访人群的平均财富达到6000万元以上,平均年龄42岁。
According to the report, one third of Chinese with assets of more than 10 million yuan have investments overseas, with most putting their money in real estate.
报告显示,中国高净值人群(可投资资产超过1000万元)中拥有海外资产的已达1/3,投资标的以房地产为主。
Half of those surveyed said they invested overseas for their children's education. One-third invested for emigration.
子女教育成为富豪海外投资的主因,一半的高净值人群因为子女教育而进行海外投资, 1/3的人海外投资是为了移民。作者: 之之 时间: 2012-3-2 19:53
When visiting the U.K. and looking to see what phones the locals use, odds are that every other one has Google Android device in hand. Research from Kantar Worldpanel ComTech by way of the Mobile Business Briefing indicates that Android phones command a 49.9 percent market share in the U.K., up from 29 percent a year ago. Much of the Android share comes at the expense of a competitor you might expect to be hurting too badly: Apple's iPhone.
如果你在英国,你会发现街上每两个人中就有一个使用的是安装谷歌安卓系统的智能手机。市场研究公司 Kantar Worldpanel ComTech通过移动商业简报完成的研究发现,安卓手机在英国市场的市占率达49.9%,环比上升了29%。而安卓手机的市场份额大多数来自于苹果公司的iPhone。
The data shows that Apple's market share in the U.K. has fallen to 18.5 percent, which is down from 33 percent last year. That reduction has allowed Research In Motion to capture the no. 2 spot with 22.5 percent of sales. Other notable figures outside the top three include Nokia devices (6 percent) and Microsoft handsets with a scant 1.4 percent of sales.
数据显示,苹果公司在英国的市场份额已经下跌至18.5%,环比下跌了33%。苹果公司市场份额的下跌也成全了RIM公司,后者以22.5%的份额登上了第二名的宝座。排在前三名之外的还有诺基亚6%,微软1.4%。
There are a few reasons I can think of that explain the numbers, and I expect a bit of a reversal in the next six months or so. First, even though the iPhone 4 was a popular model for more than a year, other Android phones arrived to the market before the traditional yearly iPhone refresh. I suspect some in the U.K. decided not to wait for the iPhone 4S and instead purchased a new Samsung or HTC device. Indeed, these two handset makers accounted for 83 percent of all Android sales in the U.K. in the three-month period ending Oct. 2.
为什么市场份额会有这么大的变动?我想原因有很多,而且我预计在未来6个月内将有一定的反弹。首先,虽然iPhone 4已经流行了一年多,但更多的安卓手机趁苹果公司新款发布会之前进入了市场。我猜测一些人决定不再等待iPhone 4S,转而购买了三星或者HTC的新款手机。截至10月2日,在过去的三个月期间,这两大手机生产商占据了英国安卓手机83%的份额。
The lack of a new iPhone model also came at a time when smartphone adoption in the country was hitting its stride. Kantar Worldpanel ComTech says 69 percent of U.K. handset sales in the most recent quarter were smartphones. With a growing demand, consumers are likely to gravitate toward the newest device models.
新款iPhone发布之前也恰逢英国智能手机用户大幅增长的阶段。市场研究公司 Kantar Worldpanel ComTech称,在英国最近一个季度销售的手机当中有69%是智能手机。随着需求量的增长,消费者更加容易被最新款手机所吸引。
Will the market share mix continue with Android leading the pack? I imagine Android will continue to be the market leader, but Apple will leapfrog back over RIM thanks to the new iPhone 4S. There are surely buyers for both iPhones and BlackBerry devices, but in general, RIM still doesn't offer near the experience, functionality or diversity of applications found on the latest iPhone. Perhaps that will change when RIM launches phones with the new BBX platform, but that's looking like a 2012 event at this point.
安卓手机还会继续引领市场吗?我预测这个问题的答案是肯定的,但苹果公司也会凭借 iPhone 4S重新超越RIM公司。虽然存在同时使用 iPhone和黑莓的用户,但总体看来,RIM公司的产品仍然无法提供象 iPhone那样的用户体验、丰富的功能或者多样的应用程序。也许当RIM公司发布全新BBX平台的手机之后,情况会有所改变。但现在看来,那也许要等到2012年了。
And RIM will soon be facing a new challenge from Nokia, which has long been a cherished brand in Europe. The latest Windows Phones devices built by Nokia will be available in the U.K. starting this month. Microsoft's newest software, combined within Nokia's excellent hardware will mean that RIM is likely to be facing multiple challengers for that no. 2 spot.
而且RIM公司即将面临来自欧洲老牌劲旅诺基亚的挑战。这个月,诺基亚的新款微软手机就会进入英国市场。微软最新的软件加上诺基亚优秀的硬件,RIM公司想要保住第二的位置实属不易,面临的对手可不止一个而已。作者: 之之 时间: 2012-3-2 19:55
China's television watchdog has capped the amount of entertainment programs that satellite channels can broadcast, Xinhua reported.
据新华社报道,国家广播电影电视总局周二发布电视上星频道娱乐节目限制令。
From the start of next year, each of the country's 34 satellite channels will be limited to two such programs each week, said a statement issued on Tuesday by the State Administration of Radio, Film and Television.
从明年起,国内34个电视上星综合频道每周播出娱乐节目总数不超过两档。
A channel can broadcast a maximum of 90 minutes of content defined as entertainment every day during the prime time hours of 7:30 pm to 10 pm.
每个电视上星综合频道每天19时30分至22时播出的娱乐类节目时长不超过90分钟。
The watchdog will also control the total number of entertainment shows nationwide.
广电总局还将控制全国范围内娱乐节目的总数。
During prime time every day, the 34 channels can show only nine entertainment programs in total, the statement said, adding that channels should increase the number of news programs, educational programs and documentaries.
每天的黄金时段,全国电视上星综合频道播出娱乐类节目总数控制在9档以内,并扩大新闻、科教、纪录片等多种类型节目播出比例。
Every channel has also been ordered to create a program that promotes traditional virtues and socialist core values.
各电视上星综合频道要开办一个弘扬中华民族传统美德和社会主义核心价值体系的栏目。
Channels have been forbidden from taking decisions based purely on audience viewing figures, and directed to place greater emphasis on social values.
另外,不得单纯以收视率排名衡量一切,要更多重视栏目的社会价值。作者: 之之 时间: 2012-3-2 20:00
An Apple employee is in trouble with his bosses after the prototype of its top-secret iPhone 5 was left in a bar... just as happened with the iPhone 4. The as yet unreleased gadget was supposedly 'misplaced' at Cava22, a tequila bar in San Francisco. Apple's security team was called in after reports that the gizmo had been sold over the internet for ?120 and a 22-year-old man was questioned. However, technology website Cnet.co.uk reports that the San Francisco Police Department said Apple had not reported the item as lost. Cava22 owner Jose Valle has said that neither the SFPD or Apple have contacted him, although he does remember getting calls about a lost iPhone last month. It follows a very similar incident in April 2010 when a then-unreleased iPhone 4 was left in a the beer garden of a German bar in California by an Apple engineer.
While there is not yet any official confirmation from Apple that the release of a new iPhone is imminent, there are widespread reports that an October launch is slated for the iPhone 5, around two months after this incident took place. That release date would be supported by images that appeared on the internet this week.
London's 2012 Games will be the first Olympics to be broadcast live in 3D, Panasonic announced today. Manolo Romero, the firm's director of Olympic Broadcasting Services, revealed a pool of global broadcasters is being brought on board to make it happen. So far, 14 have agreed but 'it will be more in the next few weeks'.
据悉,一位松下集团的高级负责人指出,在2012年伦敦奥运会举行期间,全球观众将有机会看到包括开幕式和闭幕式在内的所有大型赛事与活动的立体影像。松下集团将采用特殊的设备和技术对超过200小时的奥运会录像进行处理,以让其达到最佳的3D效果。奥林匹克广播服务公司首席执行官马诺洛? 罗梅罗称部分设备已经各就各位。
More than 40 venues will be filmed using the technology, covering the opening and closing ceremonies and more than 12 sports, some of which will be covered in 3D for the first time. For the on-site production Panasonic will provide 3D equipment including camcorders, TV monitors and a technical team for live 3D TV production at London 2012.
It is a tie-up between Panasonic, a worldwide Olympic sponsor, the Olympic Broadcasting Services and the International Olympic Committee. Describing the move to 3D as 'historic', Mr Romero told a technology conference in Berlin: 'We believe that this will be the most significant step in the sporting history of broadcasting.'
Takumi Kajisha, Panasonic's corporate communications managing director, said: 'It is no doubt that the Olympic Games provides the best ever content for the 3D market and 3D will drastically change the way we enjoy the Games in the living room.
The challenge at London 2012 will be to cover a range of sports effectively and in a fresh way in the new format. Onlookers should notice a difference in coverage with the 3D format, according to Mr Romero. He said: 'We do not want to do tricks with sport. We want to show it as it is but we also want to show what is possible in 3D. 'We will study to see how to change the coverage of the traditional sports. We have producers studying how to do this.' The problem of not enough people having 3D equipment is fast being overcome.
China has overtaken the UK to become Australia’s biggest source of migrants in an historic shift that underlines the strengthening ties between the two Asia Pacific nations.
中国已经取代英国成为澳大利亚最大的移民来源国. 这一具有历史性意义的转变突显了中国和澳大利亚这两个亚太国之间的关系不断加强.
Migrants from China jumped a fifth to nearly 30,000 out of Australia’s total annual intake of 168,685, according to government figures published on Wednesday. The rise comes at a time when Australia is grappling with skilled worker shortages, especially in its booming mining and energy industries that are investing record sums to meet China’s demands for commodities and fuel. China is Australia’s biggest two-way trading partner.
周三澳洲政府公布的数据显示, 澳大利亚每年的吸纳移民总人数为168685人, 其中中国人占30000人, 较去年增长五分之一. 此次增长恰逢澳洲正在对抗熟练工人短缺困境, 特别是在快速增长的矿业和资源行业尤为严重. 澳洲正在这两个行业上进行空前的投资, 以满足中国对大宗商品和燃料的需求. 中国是澳洲最大的双边贸易伙伴.
Australia’s jobless rate has flat-lined this year at about 4.9 per cent, considered close to full employment, and the government has forecast it will fall to 4.5 per cent in 2013. The greater migrant numbers from China helped offset the continued decline from the UK, where numbers fell for a fifth straight year to slightly less than 24,000. India, now Australia’s third biggest migrant source, has also declined in recent years and fell 6 per cent to 21,768.
今年, 澳大利亚的失业率与去年持平, 约4.9%左右, 接近充分就业. 而且该国政府预测, 失业率会在2013年下降至4.5%. 来自中国的更大数量的移民, 弥补了英国不断减少的移民数量. 英国今年已经连续第五年对澳大利亚移民减少, 今年对澳移民人数略少于24000人. 印度如今是澳大利亚第三大移民来源国. 但是近来年印度对澳大利亚的移民数量也在不断减少, 今年比去年减少6%, 总移民人数为21768人.
Australia's image in India was tarnished by a string of brutal Indian student bashings in 2009, while Canberra has also cracked down on disreputable vocational education schools that were temporarily used by foreign students, including those from India, to attain working visas. Chris Bowen, the Australian immigration minister, said the bulk of the new arrivals in the 2010-11 migration programme were skilled workers. “Skilled migrants deliver significant benefits … as their employment contributes to economic growth and their relative youth offsets some of the impacts of the aging labour force,” he said.
澳大利亚在印度的形象被2009年的一系列的对留澳印度学生的残酷打击大大破坏, 同时澳大利亚政府对外国学生(包括印度学生)为获取工作签证而暂时就读的名声不好的职业教育学校予以取缔. 澳大利亚移民部长克里斯•鲍恩表示, 2010-2011的移民计划中通过的新移民人群大多数是熟练工人. “熟练移民工人为澳大利亚创造巨大的收益, 因为他们的就业促进了澳大利亚的经济增长,而且由于他们都相对年轻, 这有助于抵消工人力量老龄化的不良影响.” 鲍恩表示.
Mr Bowen is locked in a legal battle over Canberra’s plan to deport 800 asylum seekers entering Australian waters illegally by boat to Malaysia in exchange for 4,000 of its refugees. The top occupations in the skilled migrants stream were accountants, computing professionals, cooks and registered nurses.
鲍恩现在正在忙着处理一个关于澳洲政府计划遣送800名非法乘船进入澳大利亚水域的政治难民的法律诉讼. 澳洲政府希望通过将这800名难民运往马来西亚, 以换取身处该国的4000名澳洲籍难民. 熟练移民工之中, 最吃香的几个职位是会计师, 计算机专业人士, 厨师和注册护士.作者: 之之 时间: 2012-3-2 20:12
Scientists have confirmed what every urbanite has long suspected – life in the city is more stressful.
科学家们证实了城市人长期以来的疑虑:城市生活压力更大。
Researchers have shown that the parts of the brain dealing with stress and emotion are affected by living among the crowds.
研究人员发现,在拥挤的人群中生活会影响大脑中处理压力及情感的区域。
The findings help shed light onwhy those who are born and raised in urban areas are more likely to suffer from anxiety, depression and schizophreniathan those brought up in the countryside.
The team of international scientists behind the finding are unsure why city life is so bad for the nerves.
研究该现象的科学家来自不同国家,他们目前还不清楚为什么城市生活会损伤大脑神经。
However, past studies have shown that exposure to green space reduces stress, boosts health and makes us less vulnerable to depression. The findings come from the brain scans of 32 healthy volunteers from urban and rural areas.
Dr Jens Pruessner of the Douglas Mental Health University Institute in Quebec, who helped carry out the study, said: ‘Previous findings have shown that the risk for anxiety disorders is 21 per cent higher for people from the city, who also have a 39 per cent increase for mood disorders.
Our never-thought to ask question for today is: Why is the earth round? Why not a cube? A cube? No,that's silly. Is it? Why? Because…,because really big things like to be round for some reason. Exactly right.And that reason is gravity.
Think of it this way. Suppose the earth were a cube. Then some points on its surface would be farther away from the center than others. The corners, for example, would be much farther out than the rest.
Since gravity works equally on everything, there would be a tendency to pull those uneven places down. The surface would even itself out. The only geometrical object in which every point on the surface is the same distance from the center is a sphere.
But wait a minute,I've seen pictures of asteroids that have all sorts of crazy shapes.Why aren't they round? Only because they aren't big enough for gravity to be a determining factor. If an asteroid were to suddenly become as big as a moon, it would indeed rearrange itself gradually into a sphere.
Lei Feng (December 18, 1940 — August 15, 1962) was a soldierof the People's LiberationArmy in the People's Republic of China. Lei was characterised as a selflessand modestperson who was devoted tothe Communist Party and the people of China. In the campaignof "Learn from ComradeLei Feng", initiated by Mao in 1963, Lei became a cultural iconsymbolizingselflessness, modesty, and dedicationthe youth of the country were encouraged to follow his example.
2. If a person truly wants to study something, they can always find time. The key is whether they can budget their time in an efficientway.
2.要学习的时间是有的,问题是我们善不善于挤,愿不愿意钻。
3. For our life, we should be diligentand create wealth with our own hands, devoting ourselves to the liberation of human beings...That is the true happiness.
4. If you are a drop of water, do you moistenan inch of the land? If you are the first sunlight, do you illuminatethe dark hours? If you are food, do you fosteruseful life? If you are one of the smallest screws, will you always stickwith the status of your life? If you want to tell us what you are thinking, do you disseminatethe most beautiful ideal day and night? When you are alive do you always remember to work hard and realize your efforts will affect future lives and let the world become more beautiful day by day? I would like to ask you, what have you brought about for the future? In our life, we should not only be spenders.
5. We should treat comrades like the breezein spring, work hard like summer's sunshine, conquerdifficulties like the autumn's bisesweeping witheredleafs, and treat the enemy as ruthlessas the cold winter.
From the makers behind the viral iPhone 5 concept that envisioned the device with a stunning laser keyboard comes a breathtaking new vision for the iPad 3, with an edge-to-edge retina display and 3D multiplayer hologram for gaming.
Now, this is exactly what not to expect to be unveiled at Apple's iPad press event next week. A flurry of feature speculations have taken the web by storm following the news that the company will launch a product on March 7 in San Francisco, but this clever video from Aatma Studio — whose iPhone 5 Concept Features video raked in nearly 50 million views on YouTube — takes it a step further and opens up a world of possibilities for the future of tablets.
For example, it toys with the option of a 2560 x 1140 resolution edge-to-edge retina display, which gives the allusion of a larger visual screen area. In the video, the entire screen serves as the home button.
Although this notion is already possible with today's tech advancements, it doesn't seem likely for the next-generation iPad, especially since the event invitation features an image of a touchscreen device with a frame.
However, Aatma plays up the possibility in the video. It takes one iPad and places it next to another and the first takes over the screen of the second — similar to having two screens for a desktop computer.
"Although the tablet form factor is great, we felt the need for a larger visual real estate," Pramod Modi Shantharam, the CEO and animation director at Aatma, told Mashable. "We eliminated the black border of current iPad and thought it would be a great visual experience for users who bring their iPads together utilizing their internal magnets."
This would allow users to stream videos or watch a movie on two iPad screens at once. The studio used internal magnets with near field communications (NFC) technology to make it happen.
"Consider a scenario where a family of four brings their individual iPads together at an airport while waiting for their flight with a master iPad controlling all screens," Shantharam added. "This could facilitate new original forms of media content in the future."
But perhaps the most innovative feature in the video is a 3D multiplayer hologram for gaming. Game controllers project out onto the surface of the table, while two players play a football game with the help of the two combined iPads.
"The 3D holographic display was a popular feature in our iPhone 5 concept video and we wanted to extend that to the iPad," Shantharam said. "Users could experience a three-dimensional floating holographic screen with combined iPads, making it an exciting use case for multiplayer games."
A Chinese court Wednesday heard arguments in Apple's appeal in the high profile "iPad" trademark lawsuit over its blockbuster tablet computer.
中国法庭星期三听取苹果公司在iPad商标争端上诉中的有关辩词。有关苹果公司备受欢迎的平板电脑产品的这起诉讼引发高度关注。
Judges with the Guangdong high court are expected to announce the date for their decision whether Apple or the Taiwan-based IT company Proview has the rights to use the iPad name on devices sold in China. The case has high stakes for both Apple — one of the world's most profitable companies — and Proview Electronics, a once-strong computer display manufacturer that now is on the verge of bankruptcy.
预计,广东省高级人民法院的法官将宣布判决结果的日期。判决将决定苹果公司和总部设在台湾的信息技术企业唯冠公司谁将拥有对中国境内销售的产品使用iPad名称的权利。此案对双方都事关重大,苹果是世界上最具效益的公司之一,而唯冠这家一度强盛的计算机显示器生产厂家现在濒临破产。
Stan Abrams, a Beijing based lawyer and professor of foreign investment and intellectual property law at the Central University of Finance and Economics, said that while Apple could have avoided the suit by being more careful, Proview has also made mistakes.
斯坦·艾布拉姆斯是一名居住在北京的律师,也是中央财经大学的外国投资和知识产权法教授。他说,虽然苹果本可以更加谨慎从而避免诉讼,但唯冠也犯了一些错误。
Between 2001 and 2004 Proview registered an iPad trademark in Europe and six other markets through its flagship company, Proview Taiwan. The group's largest operation, Proview Shenzhen, registered the trademark for the name within China. In preparing for the launch of the iPad, Apple bought the "global" iPad trademark from Proview, a portfolio that the U.S. company believed included the Chinese trademarks.
从2001年到2004年,唯冠通过台湾唯冠在欧洲和其他六个市场注册iPad商标。深圳唯冠在中国注册了同一商标。苹果公司在准备推出iPad时,从唯冠购买了“全球”iPad商标,并认为此举涵盖了中国的iPad商标。
Proview has since claimed to the contrary, and a Shenzhen court recently agreed that Apple does not own the rights to the name within China. Apple is now appealing that decision.
此后,唯冠提出不同解释,深圳一家法院最近判定苹果公司在中国不拥有iPad商标权。目前苹果公司正就这一判决提出上诉。作者: 之之 时间: 2012-3-6 14:25
People in China are among the most fearful of getting old, a new global survey suggests.
据一项全球最新调查显示,在最怕变老的国家名单中,中国榜上有名。
According to Bupa, a British healthcare organization, which asked 12,262 people in 12 countries about their attitudes toward aging, 28 percent of the Chinese polled said they feel depressed when they think about getting old.
英国保柏健康小组调查了12个国家上万人对于“变老”的态度后,称28%的中国人一谈到变老就沮丧起来。
And although 72 percent of all respondents aged 65 and over said they do not feel old, the survey conducted in June and July this year found more than half of those aged 45 to 54 in China already consider themselves to be elderly. About 30 percent of Chinese respondents said they worry about who will look after them in later years, while 91 percent agreed the government of the world's most populous nation should improve care for the elderly.
However, because people in China think about their future earlier, research suggests the country could be one of the best prepared for addressing the aging problem. About one third of Chinese respondents - more than double the global average - said they have put money aside for retirement, while 46 percent have taken out insurance, the poll showed.
Meanwhile, the Bupa survey revealed France is the most "young-at-heart" nation, with almost one third of French respondents believing people are only old when they pass 80. Indians appeared to be the least bothered of all countries surveyed about getting older (70 percent) and the best prepared with 71 percent of Indians stating that they have already made some kind of preparation for their later years.
Many people try to lose weight and never manage to, and this is why you need to make the most of the best exercise that it around. Walking.
If you think about the things that you do in your life, you probably find that you get out of walking whenever you can. Whether that's taking the car to the shops that are just around the corner, or taking a lift when you're only going up one floor of the building.
If you try to change your life so that you are walking more, you will find that you're able to burn more calories and therefore lose more weight. You should try to take the stairs rather than the lift wherever you can, as this means that you will raise your heart beat higher.
In addition to this, if you take the bus a lot, then you should try getting off a couple of stops earlier than you might have done in the past. Not only will this help for you to get more exercise, but it will also help you to save a little bit of money at the same time because you won’t have to pay for as much time on the bus as you would have done in the past.
If you get a newspaper delivered to your door, think about whether you could walk to the shops in the morning and pick it up instead. This would raise your metabolism at the most important time in the day.
If you choose to take these tips, then you should find that you are able to lose a little more weight than you are at this moment in time. Every little helps, no matter how small, so even getting out of the house and walking around the block is better than simply sitting at home and not doing anything at all.
1. Focus on what you have, not on what you haven't.
不要总想着你那些没有的,多想想那些你拥有的。
2. Struggling with problems is a natural part of growing.
面对问题、解决问题是成长中非常自然的一部分。
3. Worrying is literally a waste of energy.
担忧其实是在浪费精力。
4. You have the capacity to create your own happiness.
你有能力创造你自己的幸福。
5. Everything that happens is a life lesson.
生命中发生的所有事都是重要的一课。
6. Giving up and moving on are two very different things.
放弃和放手其实是两码事。
7. Distance yourself from negative people.
离消极的人远点儿。
8. You must love yourself too.
你也要爱你自己。
9. Don't let others make decisions for you.
不要让别人帮你做决定。
10. Laughter is the best medicine for stress.
会心一笑是治愈压力的一剂最有效的良药。作者: 之之 时间: 2012-3-7 14:41
GDP growth
国内生产总值增长目标
China sets its GDP growth target at 7.5 percent this year, down from 8 percent in 2011, according to a government work report to be delivered by Premier Wen Jiabao at the 11th National People's Congress annual session Monday.
This is the first time for the Chinese government to lower its economic growth target after keeping it around 8 percent for seven consecutive years.
这是我国国内生产总值预期增长目标八年来首次低于8%。
Previously, China had announced it would target GDP growth of 7 percent from 2011 to 2015, the country's 12th Five-Year Plan period.
此前的2011-2015“十二五”规划纲要中确定,今后五年国内生产总值年均增长7%。
Fiscal policy
财政政策
China will continue to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, carry out "timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning", and make its policies "more targeted, flexible, and anticipatory", Premier Wen said in the report.
The government will take further steps to adjust taxes for high-income groups, and strictly standardize the supervision of pay and bonuses for senior managers in state-owned enterprises and financial institutions.
政府将加大对高收入者的税收调节力度,严格规范国有企业、金融机构高管人员薪酬管理。
"We will quickly reverse the trend of a widening income gap," Premier Wen said in the report.
温家宝说:“我们将尽快扭转收入差距扩大的趋势。”
Land rights
土地权利
"We will place farmland under strict protection, and formulate and promulgate regulations concerning compensation for the expropriation of rural collective land," said Premier Wen.
温家宝在工作报告中指出,政府将“严格保护耕地。制定出台农村集体土地征收补偿条例”。
Old-age pension scheme
养老金计划
"By the end of the year, we will have achieved full coverage of the new old-age pension system for rural residents and the old-age pension system for non-working urban residents," Premier Wen said at the meeting.
China says it supports resolving the issue of Iran's nuclear program through dialogue, echoing comments made this week by U.S. President Barack Obama. But Chinese Foreign Minister Yang Jiechi told reporters in Beijing Tuesday that countries should be able to have and use nuclear technology for non-weapons purposes. He said China is opposed to anyone in the Middle East developing nuclear weapons.
The comments come a day after the U.N.'s nuclear agency chief said there are "serious concerns" about a possible military element to Iran's nuclear program. A team of inspectors from the International Atomic Energy Agency visited Iran last month, but was denied access to the Parchin military complex near Tehran. Iran's ISNA news agency said Tuesday that Tehran will allow inspectors to visit the site. The IAEA chief, Yukiya Amano, said Monday the agency is aware of "some activities" at the site, and that they believe "going there sooner is better than later." Israel and Western powers accuse Iran of trying to develop nuclear weapons under the cover of a civilian energy program, a charge Tehran denies.
Women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic and political arenas as well as their family households, Xinhua reported.
据新华社报道,中国妇女在经济生活、政治生活、以及家庭生活中越来越有独立性,也愈加受到尊重。
China had about 137 million female workers by October 2010, accounting for 42.6 percent of the country's workforce. This compared to just 610,000 female workers, or 7.5 percent, in 1949 when the People's Republic of China was founded.
Meanwhile, women have started to outshine their male counterparts in journalism, teaching, healthcare and the police force.
如今,很多女性在新闻、教育、医疗、警察机关等领域比男同事做的还要好。
Furthermore, in a move to encourage women in rural regions to participate in politics, female officials were elected into all village committees in Shandong, Zhejiang, Anhui, Hunan and Guangdong provinces, all of which completed leadership reshufflings in 2011.
The relatively small number of female politicians in China is a topic of criticism by Western media. However, the ratio of female lawmakers on the national stage stands at 22 percent, compared with only 17 percent in the U.S.
In addition to entering the political arena, Chinese women are also amassing personal fortunes.
除了参政,中国妇女还忙于累积个人财富。
China now has more self-made female billionaires than any other country in the world, and many of these women entrepreneurs have rags-to-riches stories that have inspired others to follow suit.
"If you were one drop of water, do you moisten the field? If you were a ray of sunshine, do you brighten the darkness? If you were a morsel of food, do you provide others with nutrition? If you were the tiniest bolt, do you stay in place and fulfill your duty? If you want to tell others your ideals, do you preach them day and night? When you are alive do you always remember to work hard and realize your efforts will affect future lives and let the world become more beautiful day by day? I want to ask you: What do you contribute to the future? In life you must be a giver and not just a taker."作者: 之之 时间: 2012-3-9 14:26
This year's session of the National People's Congress is taking place amidst renewed government exhortations for people to study Lei Feng, a humble young man Mao turned into an icon of model behavior, whose only goal was to serve the party.
Congress delegate and lieutenant general, Zhao Gang, says he admires Lei Feng's love of country and mankind, qualities that outshine the actual things he did.
"We can see great things from what Lei Feng did, even though they were just small things. It's just like the reflection of the sun in a drop of water," said Zhao.
Last year, 27 year old Zhang Liangliang and his friends made a movie where an ordinary guy tries to become a superhero by emulating Lei Feng.
"People born in the 1960s or 1970s, perhaps they believe in Lei Feng. Now, though, young people born in the 1980s or 1990s doubt that he was able to actually do all the selfless good deeds that he is credited with," said Zhang.
The film Lei Feng Xia (or Lei Feng Man) has been seen by millions of people online. Zhang says his favorite part is when Lei Feng struggles to clean up his neighborhood.
"He uses a spatula to scrape off advertisements that were stuck on the ground. I've done that before. It's like someone comes to glue the ad there, then another person comes to clean it up, then someone puts something else on top of the same spot," Zhang noted.
As modern Chinese society grows wealthier, official media bemoan a national decline in morality because of things like official corruption and public apathy.
Guangxi delegate Wang Aiqing says this is why China still needs Lei Feng's spirit of selflessness.
"People these days are only pursuing success, fame, their own interests and money, which means they're not really well-grounded," said Wang. "They need to go back to a good starting point."
Lei Feng died in 1962, at the age of 21. A complete edition of writings attributed to him was recently published, as part of more than 100 new Lei Feng-themed publications planned for this year that include poems, speeches, letters and analyses of his life.
The SpareOne mobile phone is absolutely unique — running on one AA battery, it keeps its charge for up to 15 years.
待机时间超长的“节约一号”手机非常独特:只需一节AA电池,就能保持电量长达15年。
It has no camera, web browser or other hi-tech extras such as touchscreens.
这款手机没有摄像头、网络浏览器、或者触摸屏等高科技附加设备。
It's designed simply to work as a phone — and built to last.
手机只设计了通话等最基本功能,最大限度地延长待机时间。
The phone goes on sale on March 15, priced at £60 in the UK and $70 in the US.
这款手机定于3月15日发售,在英国的售价60英镑,在美国售价70美元。
The phone is designed as a "backup" phone you can keep in the glove compartment for emergencies.
这款手机是作为“备用”手机设计的,你可以把它放在汽车储物箱里应急。
The idea is that you can keep it there without worrying if it's charged or not.
创意之处就在于,你可以把它放在那里,不用担心有没有电。
Many modern mobiles will lose their charge over time, even if switched off.
很多现在的手机不管是不是关着机,时间久了都会损失电量。
Its makers say that SpareOne is ideal to leave in the car for emergencies, or to pack in travel luggage – especially if you or your loved ones plan to go off the beaten track (or off—piste).
Dream on, Athens. When Beijing presented its 2012 budget this week, the main concern from investors was that the government was not going to run a big enough deficit.
But a closer look at the spending plan reveals that China may have a couple of accounting tricks up its sleeve: its true deficit is likely to be quite a bit larger than the finance ministry claimed.
Before delving into the numbers, it is worth emphasising why a bigger deficit in China would actually be a good thing, both in the short term and the long term.
This year, with exporters facing global headwinds and the domestic property market dipping, Chinese growth is bound to slow. The question is whether the government will be able to ensure that this slowdown is moderate and not sharp.
The weight of that task is going to fall on fiscal policy, because the central bank is unwilling to loosen monetary policy too much for fear of stoking inflation. Hence the disappointment among investors when the finance ministry announced that it was targeting a deficit of 1.5 percent of GDP, just a touch higher than last year. More spending is needed to make up for the gaps left by weak exports and sluggish construction. And with low levels of public debt, China can also easily afford this.
From a longer-term perspective, a bigger fiscal deficit is also a vital ingredient in the economic rebalancing that is required to keep Chinese growth on track. As Mark Williams with Capital Economics wrote this week: “Many inside and outside of government have agonised for years over what policy changes are needed to boost domestic demand. There is a straightforward answer: government should simply spend more itself.”
We can be thankful, then, that the government appears to have under-reported its spending plans. Its forecast deficit of 1.5 percent of GDP looks more like a 2.4 percent shortfall on closer inspection, according to Citigroup economists.
They highlighted two accounting oddities that explain this discrepancy.
这些经济学家们指出了两项反常规的会计操作,可以解释二者的差距。
First, excess revenue of Rmb270bn last year was plunked into a "fiscal stabilisation fund", allowing Beijing to leave it out of the 2011 accounts and count it as revenue this year. If counted as 2011 revenue, which it clearly was, this year's deficit would be higher by 0.5 percent of GDP.
Second, Rmb192bn of local spending was booked last year but will not actually happen until this year. Accounted for as 2012 expenditure, which it is, China's deficit would rise by a further 0.35 percent of GDP.
Citi's conclusion? That premier Wen Jiabao's forecast of 7.5 per cent GDP growth this year could prove conservative — as Chinese official forecasts generally have done in recent years. Citi says: “The proactive fiscal policy should be supportive of above 8 percent growth in 2012.”
So rest assured, China has plenty of fiscal fire-power in reserve and is preparing to deploy more of it than the finance ministry would have you believe.
Nothing succeeds like confidence. When you are truly and justifiably confident, it radiates from you like sunlight, and attracts success to you like a magnet.
It's so important to believe in yourself. Believe that you can do it under any circumstances, because if you believe you can, then you really will. That belief just keeps you searching for answers, and then pretty soon you can get it (them).
Confidence is more than an attitude. It comes from knowing exactly where you are going, exactly how you are going to get there. It comes from a strong sense of purpose. It comes from a strong commitment to take responsibility, rather than just let life happen.
One way to develop self-confidence is to do the thing you fear and get a record of successful experience behind you.
培养自信的一种方法是去做你害怕做的事情,并取得成功。
Confidence is compassionate and understanding. It is not arrogant. Arrogance is born out of fear and insecurity, confidence comes from strength and integrity.
Confidence is not just believing you can do it. Confidence is knowing you can do it. Knowing that you are capable of accomplishing anything you want, and live your life with confidence.
Anything can be achieved through focused, determined effort, commitment and self-confidence. If your life is not what you want it to be, you have the power to change it, and you must make the changes on a moment by moment basis. Live your priorities, live with your goals and your plan of action, live each moment with your priorities in mind. Act with your own purpose, and you will have the life you want.
An estimated 10 million Chinese women are married to gay men, according to retired Qingdao University professor Zhang Beichuan. The wives are often trapped in unhappy unions since they can't easily leave due to Chinese law and the social stigma this would hold, Reuters reported.
Zhang, citing a survey of more than 1,500 Chinese gay men, estimates that 80 to 90 percent of gay men in China intend to marry or have already married.
张北川援引对中国1500余名同性恋男子的调查,估算80%至90%的同性恋男子打算或已经结婚。
China's Confucian tradition, together with its one-child policy, has increased pressure on homosexual men to conform to heterosexual norms, Zhang said. But breaking free from such marriages is not easy in China. Divorce rates are rapidly rising but divorce is still considered shameful, especially for women.
Chinese law is quite vague on this issue and offers little help to women who might have difficulties proving their husbands are in homosexual relationships and thus the women can't find a way out through divorce.
A man was telling one of his friends the secret of his contented married life, "My wife makes all the small decisions," he explained, "and I make all the big ones, so we never interfere in each other's business and never get annoyed with each other. We have no complaints and no arguments."
"That sounds reasonable," answered his friend sympathetically. "And what sort of decisions does your wife make?"
"Well," answered the man, "she decides what jobs I apply for, what sort of house we live in, what furniture we have, where we go for our holidays, and things like that."
His friend was surprised. "Oh?" he said. "And what do you consider important decisions then?"
"Well," answered the man, "I decide who should be Prime Minister, whether we should increase our help to poor countries, what we should do about the atom bomb, and things like that."
It is no secret that it is no longer that cheap to make things in China. But now, it is becoming expensive to sell there, too.
中国的制造业成本已经不再那么低廉,这并非什么秘密。但现在,中国市场的销售成本也变得越来越高。
Neiman Marcus, the US multi-brand luxury retailer, plans to enter China via e-commerce rather than traditional bricks-and-mortar. And it is not the only one. A report due to be published on Friday shows that the spiraling cost of doing business in the country is driving other foreign companies with new products away from traditional retailers and into the arms of e-commerce firms.
销售多个品牌奢侈品的零售企业奈曼-马库斯(Neiman Marcus),计划以电子商务方式进军中国,而不打算在那里建立传统的实体店。奈曼-马库斯并不是唯一一家这样做的企业。上周五发布的一份报告显示,受中国营商成本飞涨的影响,一些手中拥有新产品的外国企业正在远离传统零售商,转而投入电子商务企业的怀抱。
The problem for retailers looking to get into China may be two-fold. Listing costs are high — but brand recognition may not travel online. The Neiman Marcus news was greeted with scepticism by local retail analysts. Shaun Rein of China Market Research in Shanghai said: "nobody knows who Neiman Marcus is in China."
希望进入中国市场的零售商面临两重问题。一方面,开店的成本很高;另一方面,若只在网上销售,恐怕难以树立品牌知名度。中国当地的零售业分析师对奈曼-马库斯的做法持怀疑态度。位于上海的中国市场研究集团(China Market Research)的雷小山(Shaun Rein)表示:“在中国,没人知道奈曼-马库斯是谁。”
Rumours have been swirling for years about Neiman trying to get retail space on the Shanghai Bund for a large new store. Most analysts see it as essential for foreign brands — especially luxury brands — to have bricks and mortar shops to bolster their credibility in a country where seeing is still believing.
数年来一直有传言称,奈曼-马库斯试图在上海外滩搞块零售店面,开一家新的大型门店。多数分析师认为,对外国品牌、尤其是奢侈品品牌来说,开设实体店是至关重要的,这样做可以提升可信度,毕竟这仍是个讲究“眼见为实”的国家。
"Customers really need to be able to see and touch the product and feel the brand heritage in a physical environment," said Rein. "Luxury sales are booming online but people still tend to equate e-commerce with cheap," he said, adding "I don't think it's possible for a foreign brand to come in and sell at high prices just online".
“顾客们真的需要能够看到、摸到产品,在现实环境里感受品牌的底蕴。”雷小山说,“奢侈品的在线销量增长很快,但人们仍倾向于认为电子商务等同于廉价。我认为,若只靠网上销售,外国品牌是不可能进入中国市场并卖出高价的。”
But the costs of physical retail space may force a rethink. According to the report by Data Driven Marketing Asia, the marketing consultancy, the cost of listing one new product "with an established supermarket chain can be as high as $27,000".
但实体零售店的成本可能会迫使外国品牌重新做出考虑。营销咨询公司数达企业管理咨询(Data Driven Marketing Asia,简称DDMA)发布的报告显示,一种新产品在“成熟连锁超市”上架的成本或“高达2.7万美元”。
This adds to steep rises in labour, rental, logistics and marketing costs. Distribution costs increased 200 per cent over the past five years. Warehousing cost was up 23 per cent last year, while the cost for advertising on CCTV, the national broadcaster, has risen almost 50 per cent since 2007. And retail rents in China's largest cities are forecast to increase by an average 12 per cent this year, according CB Richard Ellis. The cost of employing more experienced white-collar staff in the more affluent parts of China has risen almost 60 per cent over the past three years.
此外,劳动力、场租、物流和营销成本也在急剧上涨。过去五年间,分销成本上升了200%。仓储成本去年提高了23%。而在中国中央电视台(CCTV)做广告的成本自2007年以来已提高了近50%。世邦魏理仕(CB Richard Ellis)称,预计中国最大型城市的零售店铺租金今年将平均上涨12%。过去三年里,在中国较富裕地区雇佣较有经验白领的成本提高了近60%。
Sam Mulligan, China Director at DDMA, said: "Over the past three years, these costs have started to become prohibitive. When we work with customers on a new market entry, once we get to formulating a retail strategy, the metrics fall out of the window."
DDMA中国总经理萨姆?穆里根(Sam Mulligan)说:“过去三年里,这些成本已开始变得令人望而却步了。我们在与客户讨论进入市场的新尝试时,一到制定零售战略这一步,就感慨各项成本高得离谱。”
As a result, companies are shying away from traditional retailers. Yihaodian, the online grocer in which Walmart recently raised its stake to 51 per cent, is trying to grab that business by offering a one-stop-shop service for new market entrants. It helps them register their brands, deals with import formalities, transport, logistics and advertising.
因此,企业开始避开传统零售商。在线零售商“一号店”正在努力抓住这个商业机遇,手段是为新进入市场的企业提供一站式店铺服务。一号店会帮助它们注册品牌、处理进口手续、运输、物流和广告等事宜。沃尔玛(Walmart)最近刚把在一号店的持股比例提高到51%。
Yihaodian has already seen a steep increase over the past six months in requests from foreign companies that want to bring new products into the Chinese market. The online retailer saw the number of products available in its store jump to 180,000 in the fourth quarter of 2011 from just 50,000 a year earlier.
想将自己的新产品引入中国市场的外国企业,纷纷请求进驻一号店。最近六个月,这类请求的数量大幅增长。2011年第四季度,这家在线零售商的网店中出售的产品已激增至18万种,而一年之前只有区区5万种。 译者:王柯伦作者: 之之 时间: 2012-3-27 10:08
A proverb is a short, well known saying that expresses a common truth or belief. Many proverbs give advice about the best way to live.
谚语是一个短语,众所周知,表达一个共同的真理或信仰。许多谚语生活的最佳方式的意见。
Recently, we presented a program about proverbs. We asked our listeners to send us their favorite proverbs. A short time later, we received suggestions from around the world. We heard from listeners in Africa, Asia, Europe and South America.
最近,我们提出有关谚语方案。我们要求我们的听众发来自己喜欢的谚语。很快,我们收到了来自世界各地的建议。我们听到的是来自非洲,亚洲,欧洲和南美洲的听众。
The top proverb among these listeners is this one: "Where there is a will, there is a way." This means that you can rise above your problems if you have a goal and work very hard.
这些听众之间的顶部有句谚语是这样一句:“哪里有意愿,就有一种方法。” (有志者,事竟成。),这意味着,你可以超越你的问题,如果你有一个目标,工作很辛苦。
Some listeners liked another proverb: "Strike while the iron is hot." This means it is best to take action quickly and at the right time. Another favorite proverb was, "God helps those who help themselves."
一些听众喜欢另一句谚语:“趁热打铁。” (趁热打铁),这意味着它是最好迅速采取行动,并在合适的时间。另一个最喜欢的格言是“上帝帮助那些能自己帮助自己的。” (自助者天助之。)
Xu Da-ju from China wrote that his country has thousands of proverbs. Several of them are also used in the United States. One example is "Birds of a feather flock together." This means that people who are alike often become friends or spend time together.
徐大柱从中国写道,他的国家有成千上万谚语。其中有几个是在美国使用。一个例子是“物以类聚,人以群分。” (物以类聚,人以群分。)这意味着,人们都经常成为朋友一起消磨时光。
Another proverb is "Blood is thicker than water." This means family ties are stronger than other relationships. A similar proverb states "Charity begins at home." A person should help his family or close friends before helping others.
另一句谚语:“血是血浓于水。”(血浓于水),这意味着家庭关系是强于其他关系。类似的谚语状态“仁爱从家里开始。”(仁爱始于家)。在帮助别人之前,一个人应该帮助他的家人或亲密的朋友。
Alina from China sent us this proverb: "He who would climb a ladder must begin at the bottom." That is good advice when working around your home or looking for a job.
阿丽娜从中国送给我们这个谚语:“他会爬上梯子,必须从底层开始。”(千里之行,始于足下。)这是个好建议,工作时在你的家里或找工作。
Antonio Jose from Brazil says his favorite proverb is "Tell me who walks with you, and I'll tell you who you are." Didier Vermeulen of France sent us this one: "It does not matter the speed you go. The most important thing is to never stop."
来自巴西的何塞·安东尼奥说,他最喜欢的格言是:“告诉我,你与谁走,我会告诉你,你是谁。”(观其友知其人。)迪迪埃韦尔默朗从法国给我们送来了一句:“它不会管你走的速度,最重要的事情是永远不会停止。“(重要的不是速度,而是永不放弃。)
Wafaa from Egypt says his favorite proverb is, "Think twice, act wise." He also says he is making an effort to use this saying in his life.
来自埃及的wafaa说,他最喜欢的格言是“三思而后行,明智的行为。”(三思而后行)他还说,在他的生命中他正在努力使用此说。
Another favorite proverb among our listeners is "Practice makes perfect." This means you will become good at something if you keep doing it. Another popular proverb is: "If you want something done right, do it yourself."
另一个在我们的听众中喜爱的谚语是“熟能生巧。”(熟能生巧),这意味着你将成为更好,如果你继续做下去。另一种流行的谚语是:“如果你得到想要的东西,你自己做”(自己动手,丰衣足食)
Najeeb from Afghanistan sent us this proverb: "If you risk nothing, then you risk everything."
Najeeb从阿富汗带给我们这样的谚语:“如果你没冒任何风险,那么你的风险是一切没有。”(万事不冒险将一事无成。)
And, here is the favorite proverb of Marius Meledje in Ivory Coast: "Your defeat now is your victory in the future." He says it means you can learn from your mistakes. This will help you do better when facing similar situations in the future.
这里是马吕斯在象牙海岸Meledje最喜欢的谚语:“你失败的现在,是你未来的胜利。”他说,这意味着你可以从错误中吸取教训(失败是成功之母。)。这将帮助您做的更好时,在未来面临类似的情况。作者: 之之 时间: 2012-3-27 10:29
Robert Zoellick announced on February 17 that he would not seek a second mandate as president of the World Bank. Little has been heard since from Washington or Brussels about possible replacements. Does this mean there is some hesitation in the US administration about which American to nominate? Or does it mean that the unwritten convention, Robert Zoellick announced on February 17 that he would not seek a second mandate as president of the World Bank. Little has been heard since from Washington or Brussels about possible replacements. Does this mean there is some hesitation in the US administration about which American to nominate? Or does it mean that the unwritten convention, allocating the leadership of the IMF and the Bank respectively to Europe and the US, is at last giving way to the idea that the World Bank should be managed by the most qualified person, whatever his or her origin?
罗伯特·佐利克(Robert Zoellick)在2月17日宣布不再寻求连任世界银行(World Bank)行长职务。从那以后,华盛顿和布鲁塞尔对可能的接替人选都几乎没有做出任何表态。这是否意味着美国政府对提名哪个美国人有些犹豫?还是意味着国际货币基金组织(IMF)和世界银行的领导职务分别由欧洲人和美国人担任的不成文惯例终于开始松动,取而代之的观点是世界银行应当由最有资格的人领导,无论他来自哪个国家?
As chief economists and senior vice-presidents of the World Bank from 1997 to 2007, we urge the US administration and the international development community to end an outdated and counterproductive monopoly on selecting the head of that global institution. We believe it is time to adopt an open and efficient selection procedure, clearly open to candidates from developing countries. And it is time that the pious declarations of commitment to such a process showed some sincerity. To say it is merit-based, and to choose an American repeatedly, shows scant respect to the citizens of other countries.
作为1997年至2007年间世界银行的首席经济学家和高级副行长,我们敦促美国政府和该国际发展机构,终止对这家全球性机构负责人选择程序的垄断,这种垄断已经不合时宜,且产生了负面的作用。我们相信,采取一种公开、高效的,对发展中国家候选人明确开放的遴选程序的时机已经到来。对这样一种程序的庄严承诺,现在也该显示出一些诚意了。一边声称遴选程序“任人唯贤”,一边却总是选择美国人,并没有对其他国家的公民显示足够的尊重。
Developed countries have a majority of voting shares in the World Bank and the IMF, and so control the leadership of these institutions. We are now close to the turning point where developing countries will represent half of real global output. They already drive global growth. More important, the developing countries represent 6bn of the 7bn world population.
发达国家在世界银行和IMF中拥有多数的投票权份额,因而控制着这两家机构的领导权。我们现在已经逼近发展中国家在全球实际经济产出中贡献一半的时刻。它们已经是全球经济增长的推动力量。更重要的是,发展中国家代表着70亿全球总人口中的60亿人口。
Our recommendation is not to swap an arbitrary rule, by which the president of the World Bank must be American, for another, only slightly less arbitrary, by which he or she should come from a developing country. It is to allow the best people to be considered for that position, whatever their origin.
我们的建议并不是把一种随意的规则(世界银行行长必须是美国人),替换成另一种没那么随意的规则(行长应当来自发展中国家),而是允许考虑让最佳人选担任行长职务,无论他来自哪个国家。
The developed countries have declared the importance of an "open, transparent and merit-based process" many times. They have recognised the importance of trust, credibility and collaboration in overcoming global challenges, particularly that of poverty. Yet when the moment comes for decision, they cannot resist the temptation to perpetuate the monopoly. This is not only hypocritical, it also destroys the trust and spirit of collaboration needed to manage the profound problems facing the world.
发达国家已经多次公开强调一种“开放、透明、任人唯贤”的程序的重要性。它们认识到,要想克服全球挑战,尤其是贫困的挑战,互信、公信力以及协作具有重要意义。然而到了做出决定的时刻,它们却难以抵挡继续垄断的诱惑。这不仅虚伪,而且还会破坏应对当前世界面临的深远问题所需的信任和协作精神。
Developed countries' control of the selection process also discourages developing countries from putting forward a candidate who might have broad support among them. As a result, there is a risk that the choices offered the Executive Board will, in practice, be very limited.
发达国家对选择程序的控制,也会打击发展中国家提名本来可能在发展中国家中拥有广泛支持的候选人的积极性。结果,提交给理事会(Executive Board)的候选人名单也会十分有限。
A more open procedure could rely, as with some other international organisations, on a small selection committee appointed by the board of the Bank. Its task would be to draw up a shortlist from candidates nominated by member countries or by others. The final choice would then be made by the World Bank's board according to its usual voting rules. This simple procedure would be consistent with the institution's present governance and with the plurality of well-qualified candidates.
更开放的程序,可以像其他国际组织一样,依靠一个由世界银行理事会任命的、小型的遴选委员会来执行,其任务将是从各成员国及其他各方提名的候选人中,挑选出入围名单。最终人选则由世行理事会按照正常的投票规则确定。这个简单的程序,既符合世界银行当前的治理方式,也能实现胜任的候选人的多样性。
Criteria for shortlisting candidates could be similar to those listed by the IMF board in the procedure that led to the appointment of Christine Lagarde: distinguished record as an economic policymaker, outstanding professional background, familiarity with banking and finance, diplomatic and managerial skills. In the case of the World Bank, solid knowledge and experience of development policy should be added to this list.
挑选入围候选人的标准,与IMF理事会任命克里斯蒂娜·拉加德(Christine Lagarde)为总裁的程序相似:作为经济政策制定者的杰出履历、出色的专业背景、熟悉银行和金融业、拥有外交和管理技巧。对于世界银行而言,除了以上这些标准,还应加上在发展政策方面需具备扎实知识和丰富经验这条要求。
This last requirement means that suitable candidates are more likely to come from developing countries, where there are leaders who combine the other qualifications with proven ability to put development into practice and international experience.
最后一项要求意味着合适的候选人更有可能来自发展中国家。发展中国家有一些领导者,既拥有其他领域的能力,在将发展政策应用到实践方面又有公认的能力,同时还具有国际经验。
We do not wish to name candidates; we simply note that there is an important principle at stake, that breaking it is destructive, that the appropriate criteria are reasonable and clear, and that there are first-class people from developing countries with skills and experience that are difficult to match. Let the competition be open; let the US and Europe live up to their words and let them behave as if it really is a World Bank.
我们不想给出候选人的名字。我们只是想指出,一个重要的原则正在动摇,如果这个原则被打破,会有破坏性的后果,恰当的选择标准应当合理、明确,而且发展中国家拥有一些能力和经验都令人难以匹敌的一流人才。竞争应当公开。美国和欧洲也应当遵守诺言。应当把世界银行当作真正的“世界”银行。
The writers are former chief economists and senior vice-presidents of the World Bank
作者曾任世界银行首席经济学家和高级副行长作者: 之之 时间: 2012-3-27 14:11
The story. Taobao.com was founded in 2003 by Alibaba, the Chinese e-commerce company, as a defensive move against its US rival Ebay, which had set up in China the previous year.
故事。2003年,中国电子商务企业阿里巴巴(Alibaba)创建了淘宝网(Taobao.com),此举旨在防御2002年进入中国市场的美国竞争对手eBay。
The challenge. When Ebay launched in China it had global revenues of more than $2bn. As a young, domestic entity, Taobao was taking on a huge rival while also fending off many similar small competitors in the sector, where barriers to entry were low.
挑战。eBay进入中国之际,其全球收入已经超过了20亿美元。淘宝则是一家年轻的本土企业,在面对来自eBay的强大竞争的同时,还要应对业内众多与自身类似的小型竞争对手。电子商务行业那时的进入门槛很低。
The strategic response. Noting that Ebay in China was charging users to list products and services, Taobao allowed them to list for free in order to build a big cohort of sellers and buyers. Critical mass would eventually attract revenue-generating activities, such as online advertisements.
战略对策。淘宝注意到,eBay在中国向在其网站上展示产品和服务的用户收取费用,而淘宝却不收费,以此建立起庞大的卖家和买家用户群。只要用户数量达到一定规模,就会最终带来能够产生收入的业务,如在线广告等。
Taobao also presented itself as very much a Chinese enterprise. For instance, the screen names of online moderators were derived from characters in popular Chinese kung-fu novels.
淘宝还强调自己是一家土生土长的中国企业。例如,淘宝在线客服的“花名”,就取自中国流行武侠小说中的人物。
Next, Taobao aimed to be more innovative than Ebay in customer service. In 2003 Taobao started Aliwangwang, its instant communication tool, to help buyers and sellers interact.
下一步,淘宝的目标是推出比eBay更具创新性的客户服务。2003年,淘宝推出即时通讯工具阿里旺旺(Aliwangwang),帮助卖家和买家进行互动。
It also introduced the online payment system Alipay a year later. Online credit card or debit card payment was very rare in China and customers usually paid cash on delivery. Alipay formed partnerships with leading Chinese banks and signed a long-term agreement with China Post, which meant customers without a debit or bank card could fund their Alipay accounts at any of its 66,000 offices.
2004年,淘宝推出了在线支付系统支付宝(Alipay)。那时,中国人很少使用信用卡或者借记卡进行在线支付,客户通常在收货时用现金支付。支付宝和中国的大银行达成合作,并且和中国邮政(China Post)签署了长期协议,如此一来,客户即使没有借记卡或者银行卡,也可以通过中国邮政遍布各地的66000家邮局向支付宝账户汇款。
What happened. Taobao developed into a diverse e-commerce platform where businesses sell a very wide range of items to online shop owners who then sell on to consumers.
结果。淘宝发展成为多元化的电子商务平台,在这个平台上,企业向在线商店店主销售各式各样的产品,店主再卖给消费者。
At the end of 2006, Ebay shut its main website in China and formed a joint venture with Hong Kong- headquartered Tom Online.
2006年底,eBay关闭了在中国的主站,与总部位于香港的Tom在线(Tom Online)建立了一家合资企业。
Taobao continued to build a network of ventures around its core operations. In 2007 it set up Alisoft.com, where small Taobao sellers could buy customised software from independent vendors to help with functions such as customer relations or managing inventory.
淘宝则继续围绕核心业务,建立起业务网络。2007年,淘宝软件(Alisoft.com)成立,淘宝上的小卖家可以在此向独立供应商购买定制软件,用于客户关系或库存管理等。
In 2008 Taobao integrated Alimama.com, an online ad company with a network of more than 400,000 specialised websites where Taobao sellers could affordably post ads to reach their target audiences.
2008年,淘宝整合了在线广告公司淘宝联盟(Alimama.com)。淘宝联盟拥有覆盖40多万家专业网站的网络,淘宝卖家可以以不贵的价格向目标受众发布广告。
These complementary ventures formed a network, with Taobao at the centre surrounded by interlinked companies. All cross-sold and cross-marketed each other's services and offered packaged deals to Taobao sellers.
这些业务相互补充,形成网络,淘宝位于网络的核心,被各个相互联系的企业所围绕。这些企业互相进行服务的交叉销售和交叉营销,把众多服务打包起来提供给淘宝卖家。
As this "ecosystem" developed it attracted other businesses to use Taobao, Alipay, Alisoft and Alimama's platforms to provide further customised services to Taobao sellers.
这套“生态系统”逐渐发展起来,又吸引了其他企业使用淘宝、支付宝、阿里软件和淘宝联盟的平台,向淘宝卖家提供更加深度定制的服务。
The extent and reach of the ecosystem became too hard for rivals to replicate.
这套生态系统的规模和影响之大,竞争对手已经无力模仿。
By 2010 Taobao served more than 80 per cent of China's e-commerce market, with 170m registered users and revenues of more than Rmb20bn from online advertising and fee-paying services such as shop design and sales training.
截至2010年,淘宝占有中国电子商务市场80%以上的份额,注册用户达1.7亿,在线广告和店铺设计、销售培训等付费服务的收入超过了200亿元人民币。
Meanwhile, Ebay moved its business focus to cross-border e-commerce, where Chinese consumers sell to overseas consumers. It holds a leading position in that segment.
与此同时,eBay的业务重心转移到跨境电子商务方面,中国的商家利用它向海外消费者销售产品。它在这个领域处于领先地位。
Key lessons. How Taobao kept Ebay out of the market and became China's dominant e-commerce platform in a relatively short space of time holds lessons for Chinese and western companies alike.
关键经验。淘宝如何在相对较短的时间内,把eBay拒于中国市场之外,成为中国最重要的电子商务平台,其经验值得中国和西方企业学习。
First, Taobao provided services and solved problems for the smaller businesses that are the driving force behind China's economic boom. For instance, Alipay enabled people to pay for goods and services easily.
首先,小企业是中国经济繁荣的推动力量,淘宝为这些小企业提供服务、解决问题。例如,支付宝让人们可以轻松地进行支付,购买商品和服务。
Second, Taobao set up or integrated services that complemented each other and used this ecosystem to create a bar to competition.
第二,淘宝创建或者整合了互补的服务,并用这套生态系统筑起竞争壁垒。
Third, Taobao identified how to help people buy and sell. By making online shopping easy, safe and fun it helped many first-time online buyers build confidence in e-commerce.
第三,淘宝找到了帮助卖家销售和买家购物的办法。淘宝使网上购物变得简单、安全和有趣,让很多初次接触网上购物的买家对电子商务树立起信心。
Mark Greeven, Shengyun Yang, Tao Yue, Eric van Heck and Barbara Krug
本文作者马克·格雷芬(Mark Greeven)、杨盛赟、岳韬、埃里克·范埃克(Eric van Heck)和芭芭拉·克鲁格(Barbara Krug)是伊拉斯谟大学(Erasmus University)鹿特丹管理学院(Rotterdam School of Management)的教师
The writers are faculty members at the Rotterdam School of Management, Erasmus University
译者:倪卫国作者: 之之 时间: 2012-3-27 14:16
Many years after receiving my graduate degree, I returned to the State University of New York at Binghamton as a faculty member. One day in a crowded elevator, someone remarked on its inefficiency. I said the elevators had not changed in the 20 years since I began there as a student.
When the door finally opened, I felt a compassionate pat on my back, and turned to see an elderly nun smiling at me. "You'll get that degree, dear," she whispered. "Perseverance is a virtue."
U.S. officials say the United States and China have agreed to coordinate their response to a scheduled North Korean missile launch that has overshadowed this week's nuclear security summit in Seoul. An aide to U.S. President Barack Obama says Chinese President Hu Jintao expressed his nation's "serious concern" about the planned launch at a one-on-one meeting with Mr. Obama on Monday. Deputy National Security Adviser Ben Rhodes briefed reporters on the meeting. He said Mr. Hu told the U.S. president that China has already expressed its concern to Pyongyang. He said the two leaders agreed to consider what steps to take next if the launch goes ahead.
In remarks Sunday, Mr. Obama had urged China to stop turning a blind eye to North Korea's nuclear defiance and use its influence to rein in Pyongyang's nuclear ambitions. China is North Korea's main ally and trading partner, but Beijing says its political influence over Pyongyang is limited. In a speech at Hankuk University in Seoul earlier Monday, Mr. Obama warned Pyongyang that it could continue down the road it is on, but that would lead to more broken dreams, more isolation and ever more distance between the people of North Korea and the dignity and opportunity they deserve.
An expert has identified an animal captured in east China's Shangdong province as a Siberian husky dog; a domestic animal that resembles wolves in appearance, the Shangdong Business Daily reports.
People have been on high alert since a grey wolf reportedly killed two villagers and wounded five others in Tengzhou, Shangdong province on Monday, March 19. Three days after local police shot the animal dead, they captured another animal which they also suspected of being a wolf and took it to the area's local zoo as a 5-year-old she-wolf.
Police believe it was responsible for attacks on seven people, two of whom died.
民警认定它就是袭击7人并致其中2人死亡的那只狼。
But a local man surnamed Wang claimed it was his pet dog Lady that he had reared for two years, and who was gentle in nature.
但当地市民王先生却声称这只“疑似野狼”是他养了两年的宠物狗——性情温顺的“Lady”.
Xing Hao, a local zookeeper, told China Central Television: "Its cry is like that of a wolf and the corners of its eyes are tilted, not straight like that of a dog. Its tail is also straight, not sticking up like a dog, and its ears are upright. All these indicators are in line with a wolf's characteristics."
"Her name is Lady and she is very gentle. I have raised her for nearly two years. At around 11 am last Friday, she ran away from home and never came back."
Wang said he now works in another city in Shandong and was only told of events by friends on Friday night.
王先生说,他现在山东省的另一座城市工作,所以周五晚才从朋友那得知这件事。
"I recognize my Lady," he said. "I hope I can get my pet back as soon as possible."
“我认得我的Lady,”他说,“我希望能尽快把我的狗带回来。”
"During her capture, she was hurt badly both physically and mentally. She's very scared of people," he claimed, relying on reports from family and friends who went to see the dog on Saturday.
"It's quite understandable for local departments to do this, as they want to protect local residents," Wang said.
“我可以理解当地部门的做法,他们只是想保护村民。”王先生说。
"But Tengzhou is a small place where huskies are hardly ever seen. It's very possible that people mistook her for a wolf."
“但滕州地方小,很少会见到哈士奇。人们很有可能把它误认成狼。”
A vet from Shensheng Pet Clinic, who didn't give her name, said there was "no significant difference" between some breeds of husky and wolf, as they share a common ancestor.
"Most people don't know this and it's very likely to have been a wrong identification," she said.
她说:“大多数人并不知道这一点,所以这很可能是次错误的鉴定。”
Ma Jinsheng, a zoology expert, visited the zoo in Tengzhou on March 26. After close observations and a number of experiments, Ma confirmed that the animal was in fact a husky dog.
"This animal's eyes aren't as angular as a wolf's; and the color of its fur doesn't match that of a wolf. Most importantly of all, it's very friendly towards humans," Ma said after conducting a controlled experiment using food. The husky dog accepted food from Ma Jinsheng, while in contrast, a real wolf kept at the zoo shied away as soon as Ma approached.
Ma stated that the most absolute and scientific way to determine the true identity of the animal is to take samples of its fur and conduct DNA analysis.
Prevention: A brisk 30 minute walk a day can protect against bowel cancer Regular exercise can significantly cut the risk of bowel cancer, research shows. Just 30 minutes of activity a day has been shown to reduce the chance of developing polyps – growths which can become cancerous – by a third. Scientists from Washington University School of Medicine found that people who took regular exercise were 30 per cent less likely to develop the larger polyps most at risk of becoming cancerous.
The study, published in the British Journal of Cancer, looked at data from 20 previously published pieces of work. Lead author Dr Kathleen Wolin said: ‘Exercise has many benefits, including boosting the immune system, decreasing inflammation in the bowel and helping to reduce insulin levels.’ Bowel cancer is the third most common form of the disease, and the second most common among women. There are around 38,600 cases a year in the UK. The researchers analysed data from 20 existing studies and found people who lead sedentary lifestyles are more likely to have growths.
People who took regular exercise were 16 per cent less likely to develop bowel polyps and 30 per cent less likely to develop large or advanced polyps which are more likely to develop into cancer. Professor Wolin said: 'We've long known that an active lifestyle can protect against bowel cancer but this study is the first to look at all the available evidence and show that a reduction in bowel polyps is the most likely explanation for this.
Walking is a great way to get in shape without breaking the bank (it's free and you do it everyday). But there are other benefits to this exercise that you may not have realize. Here's some fun facts to encourage you to lace up your walking shoes.
步行是塑身的超棒方式,不花钱,而且可以每天进行。但还有一些你不知道的好处。看了以下有趣内容,可以鼓励你系上运动鞋带。
Whether you stroll, saunter, amble or stride, walking is good for you. In his book, The Lost Art of Walking, Geoff Nicholson extols the virtues of walking, and delves into how and why we walk. Besides providing physical, psychological and social benefits, this simple, free activity can transform your life, he suggests. Here’s how:
不管是溜达、漫步、逛逛,还是大步走,步行都有好处。吉奥夫.尼克尔森在《消失的步行艺术》一书中,大力称赞步行好处,探究步行方式和原因。他说,除了生理、心理和社交方面的好处外,该简单、免费的活动还能改变你的生活。如下:
Promotes Good Health
From a health perspective, walking is the key to managing weight, controlling blood pressure, and reducing the risk of a stroke, breast cancer, diabetes and myriad other ailments. A brisk daily walk lengthens your life, decreases the risk of depression and elevates your mood and sense of wellbeing. According to Harvard teaching hospital Beth Israel Medical Centre, walking lowers total cholesterol and increases high-density lipoproteins (HDL) or the “good cholesterol”.
锻炼好身体
从健康角度看,步行在以下几方面能起到关键作用:控制体重;控制高血压;降低中风、乳癌、糖尿病和其他各种疾病的风险。每天轻快走,可以长寿,减少抑郁风险,提升精神气,让人感觉更健康。根据哈佛大学附属医院贝西.伊萨瑞中心的研究表明,步行降低总胆固醇水平,并提高高密度——即“好胆固醇”——水平。
Keeps You Mentally Refreshed
From a psychological viewpoint, walking offers an opportunity to clarify thoughts, to solve problems and to reduce stress. If you establish a rhythm that is relaxing and peaceful, walking can also become a form of meditation.
让你精神好
从心理学角度看,步行提供了以下时间:理清思路,解决问题,还有减压。假如进行放松、平和的步行,也是一种冥想方式。
Allows for Social Bonding
Walking regularly with someone else enables a friendship to blossom as the pair of you exercise. You can also schedule regular walk “dates” with your spouse or partner and use the time to discuss issues without distractions.
紧密人际关系
和别人一起进行有规律的步行,可以在锻炼中发展友谊。你可以通过安排好步行时间,和配偶或者伴侣进行“约会”;还可以不受干扰地讨论问题。
Lets You See the World Around You
Also, the best way to explore some of the world’s great cities – such as New York, London, Paris and Rome – is on foot. Walking stimulates the senses and enables you to enjoy a rich engagement with life around you. According to Nicholson, the poet William Wordsworth circumnavigated the world seven times during his lifetime. Wordsworth reputedly delighted in the simple truth that “going for a walk is an invitation for surprise”.
看看外面的世界
游玩世界上的大城市,如纽约、伦敦、巴黎和罗马,最好的方式也是步行。步行让感觉更敏锐,能让你发觉周围生活的丰富多彩。根据尼克尔森的说法,诗人威廉姆.沃兹华斯一生中环游世界七次。“出门散步,来自惊奇的邀请”,沃兹华斯一直心悦诚服地相信这个简单真理。
Here are some tips to get going:
Get a walking buddy and commit to meet each week at a set time.
Get a dog and you’ll have a constant walking companion.
Choose a location that is picturesque but accessible.
Start with a moderate walk, then increase the pace and distance.
Include some hills and stairs.
Use an umbrella if it rains: the worst that can happen is that you get wet!
以下是几个小贴士:
1、找一个步行伙伴,坚持每星期在固定时间见面;
2、养一条狗,那步行伙伴就一直有了;
3、找个风景好、交通便利的地方;
4、开始步行要适度,逐步提高强度,增加距离;
5、要有一些山和楼梯;
6、如果下雨,要撑伞;如果淋湿了,那可糟了!作者: 之之 时间: 2012-3-29 16:21
For years the advice has been clear: eating five portions a day of fruit and vegetables is the key to a healthy life. But five may no longer be enough.
But there have been doubts over whether eating more than this level of fruit and veg meant even greater health benefits. Now the new study suggests every extra portion provides added protection.
Significantly, those in the ­highest category – eating eight or more a day – have a 22 per cent lower chance of dying from heart disease than those who consume three ­ portions, the UK average.
A ‘portion’ weighs just under 3oz, equal to a small banana, a medium apple or a small carrot. The findings come from an ongoing European investigation into diet and health, looking at 300,000 people in eight countries.
Dr Francesca Crowe, of Oxford University, is working on the project. She said that although ischaemic heart disease (IHD) – the most common form – was less likely in those who ate lots of vegetables, it could be explained because these people might also have healthier lifestyles.
However, the study specifically showed a reduced risk of dying from IHD of around four per cent for each additional portion of fruit and veg consumed above the lowest category, which was those who ate two or fewer portions.
The average intake of fruit and vegetables across all the countries in the study was five portions. People in Greece, Italy and Spain ate more and those in Sweden less.
A new study suggests that for better health, you should try standing up more, HealthDay News reported.
据每日健康新闻报道,新研究指出,多多站立是更为健康的生活方式。
Those who spend 11 or more hours a day sitting, are 40 percent more likely to die within the next three years regardless of how physically active they are otherwise, researchers say.
科学家称,每天久坐11小时以上的人,未来3年,无论做多少锻炼,死亡率会比正常人高出40%。
Analyzing self-reported data from more than 222,000 people aged 45 and older, Australian researchers found that mortality risks spike after 11 hours of total daily sitting.
I translated this Chinese article into English and had it posted in a Tianya forum on 10th October 2009. I stumbled upon this myself just now and would like to share this with you folks here.
译者 CyberParrot (one of the many cyberIDs of Uncle Martin) 的话:
A few words from the translator CYBERPARROT:-
There are lots of people in this country discussing intensely about how to learn Englgish. They can't easily trust others. If you are an English teacher of non-white appearance, they have reservation always in you. In their mind, they are thinking: "Why I have to trust you that your English really works?" We can't blame them for this attitude. Because in this country there are lots of so called English teachers or trainers who are not able to use English comfortably and correctly. They are far from perfect and keep making grave mistakes. If you are one who really understand English, you will love to hell. If you are one who does understand English, you may be frightened by their terrific English.
Certainly, I understand that we cannot force them to speak their mind out easily - to blurt out what pops up in their head. My demo here is to show you guys how easily it is to translate what one is reading or thinking from Chinese to English, to show you what I mean by living English. Again in this country, English learners will have achieved their purpose if they could use their English to close some deals with foreign buyers. It is not easy for an average non-English mother tongue learner of English to talk about the flying flowers and the snowy moon.
A lot amongst us worry about making mistakes. They have to bear in mind that countries like UK, USA, Australia and Canada are the melting pot of different cultures. Multi-cultural convergence means there are many different cultures in it. Take London alone as an example, there are people from different countries in the world living in it. Most of them speak English but they carry different accents. Not every one can speak standard English and much more they do make mistakes.
不过作为一个说英语的人,我们不需要担心这个问题。我们已经很熟悉非英语母语的人说英语了。只要我们明白他们的意思,我们根本不在乎他们是不是犯了错。所以,作为非英语母语的人,你不需要担心犯错。小错误无伤大雅,即使你翻了比较大的错误别人不懂你的意思,他们也会努力去弄清楚——或者会直接告诉你他们不明白。这给了你一个机会可以用不同语言再次表达你想说的话的机会。
However as people who speak English, we don't have to worry about this problem. We are sos familiar with English spoken by non-native English speakers. So long as we understand what they are saying, we care not about the mistakes they make. Therefore, as non-native English speakers, you don't hae to worry about making mistakes. Minor mistakes don't hurt. Even if you make a rather big mistake so much so that they won't understand you, they will try their best to clarify or tell you directly that they do not understand. You will be given an opportunity to rephrase what you want to say.
当然人们不懂的时候会有很多次,但是如果你不去交流你就永远不知道。尽你所能的去试吧,别担心。你的英语可能比你想象的要好。
Certainly, there may be more than one occasion when others don't understand you. However, if you don't ever go out to interact with others, you will never know. Do your best to try it out, worry not. Your English may turn out to be better than you imagine.
一些人说当人们说英语的时候他听不懂,所以我想今天我来说说如果你听不懂别人说话的时候你可以说些什么: If someone is speaking really quickly, don't be afraid to ask them to speak more slowly.如果对方说话太快,可以大胆的请他们慢点说。
Some of us worry about not be able to understand others' spoken English. That's why I am always thinking of what we can say if just in case we cannot catch what others tell you about. If OTHERS ARE speaking really FAST, don't be afraid to ask them to SLOW DOWN A BIT. [大写是 Cyberparrot 改进的]
如果你听不懂,就直接说听不懂:< I'm sorry I don't understand. I'm sorry I didn't catch that. (I didn't understand) You could just ask them to say the same thing again.你可以让他们重复一遍: I'm sorry, could you repeat that please?
If you don't understand, tell them directly: "I'm sorry I don't understand. I'm sorry I didn't catch taht. (I didn't understand). You could just ask them to say the same thing again. You can let them repeat one more time. I'm sorry, could you repeat that please?"
让人们重复或者慢点说没什么不好的,请教比装懂好得多。这对你和说英语的人交流有很大帮助。有时他们意识不到他们说话很快或者用了很难的词,所以你告诉他们是对的。
That's nothing wrong letting others repeat the same thing or slow down. Asking for clarification is much better than pretending to understand. This is helpful to you and the person who interact with you in English. Sometimes, they may not be aware that that are talking too fast or have been using too much big words. That's why telling them so is correct.
{CyberParrot's personal comment 译者个人意见} 如果那人不是你的生意客户,而是片面之交,又不懂得你有因难,那就是他是无知的或是欺负你,你大可以不理会他。
If that person is not a business client, just a causal aquaitenance, then knowing that you have difficulties with him, he must be totally insenitive or simply bullying you. You just walk away.
对你们说的问题我有很深的体会。我在大学里学过法语和德语(很久以前了!),我没有机会和很多法国人或者德国人聊天。我尽量从电视、广播和老师的磁带中听以我学习的外语为母语的人说话。我和自己说,我和我的同学说,我大量阅读。大声朗读也是练习口语的好方法。幸运的是,这些国家离我并不像英国、美国离中国这么远,我曾有个机会去这些国家——但是很多时候在不能和法国、德国人聊天的时候,是不是尽我所能提高我的外语水平是完全取决于我自己的。
I do appreciate the problems you are facing. I studied French and German in my college days. (Long long ago!) I never had much chance talking to French or German people. I did my best to make use of television, broadcast and the sound tapes from teachers to learn from the spoken words of the target foreign language I was studying. I talked to myself. I talked to my college mates. I read massively. Reading aloud is also a way to practice oral. What is lucky is China is not that far away from England and America. I had the opportunity to visit those countries. -- But when most of the time I cannot speak with the real French or German, it is entirely up to myself if I would do my utmost to raise my spoken foreign langauge level.
这就是你们学习英语应该做的事。祝你们学业顺利,希望这些建议能帮助你 引自威尼英语口语网
These are what you should do on learning English. Wish you all successful in your studies. I hope these suggestions will be of help to you.
Source: Nancheong Wanny's English School作者: 之之 时间: 2012-4-5 16:08
Ching Ming Festival, the custom is to enrich interesting, in addition to pay attention to ban fire, grave, as well as hikers, swinging, Cuju, playing polo, Liu inserted a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival in both Jisaoxinfen Health Do not die from the acid tears of sorrow, another outing laughter of play, is a distinctive holiday.
This was the custom of the ancient Ching Ming Festival. Swing, which means grabbing Leather Strap and migration. Its history is very ancient, the earliest known future generations, the latter in order to avoid the taboo, replaced by swing. The ancient swing multi-purpose tree Lindera sticks to frame, then bolt on the ribbons made of. Later, the progressive development of the pedal for the use of two Shengsuo Jia swing. Swing can not only play better health, but also can develop courage, so far as the people, especially loved by children.
Ju is a ball, the ball is made of leather with the leather ball plugged in with the hair. Cuju, is to use enough to play. This is the ancient Ching Ming Festival, when people love a game. Legend has it that the Yellow Emperor invented, the original purpose was to train warriors.
Outing also known as spring tour. In ancient times called the Tan-chun, look for spring and so on. On Tomb Sweeping Day, spring, nature, scene of thriving vitality everywhere, it is an excellent picnic time. China's civil society long maintained the clear hikers habits.
Planting before Tomb Sweeping Festival, Chun-yang Zhao Lin, Chun-yu Fei Sa, planting seedlings with high survival rate, grow fast. Therefore, since ancient times, our country there is clear and bright tree-planting habits. It was Ching Ming Festival, also known as "Arbor Day." Custom has been circulating since planting. In 1979, the Standing Committee that each year's Arbor Day March 12 for China. This is to mobilize people of all nationalities active in greening the motherland of great significance.
Kite-flying is also the Tomb Sweeping Festival is one of the favorite activities. Every Tomb Sweeping Festival, people not only put during the day, night is also put. Night in the kite or the wind under a steady pull strings of colored lines hung a small lantern, like a flashing star, known as the "Magic Lamp." In the past, some people have put the blue sky kite after they cut the go-between, brushing breeze sent them away, they said that this will Chubing misfortunes, to bring good luck for himself. 也是清明时节人们所喜爱的活动。每逢清明时节,人们不仅白天放,夜间也放。夜里在风筝下或风稳拉线上挂上一串串彩色的小灯笼,象闪烁的明星,被称为“神灯”。过去,有的人把风筝放上蓝天后,便剪断牵线,任凭清风把它们送往天涯海角,据说这样能除病消灾,给自己带来好运。作者: 之之 时间: 2012-4-16 08:35
For the wife of Bo Xilai, the deposed Chongqing Communist party chief, it was never supposed to end up like this, writes Leslie Hook in Beijing. Gu Kailai, an ambitious lawyer from a well-connected family, was arrested on suspicion of murdering British businessman Neil Heywood, according to state media.
没人能想到,已被免职的中共重庆市委书记薄熙来的妻子,会落到今天这样的地步。谷开来曾是一名志向远大的律师,来自一个人脉深厚的家庭。官方媒体称,因涉嫌谋杀英国商人尼尔?海伍德(Neil Heywood),她已被逮捕。
The downfall of Ms Gu, a glamorous figure with a talent for music and foreign languages, has sent shockwaves through Beijing’s political elite and is the biggest twist yet in the leadership saga that has unfolded as Mr Bo is ousted from power.
谷开来富有魅力、精于音乐和外语,她的被捕在中国政界精英中引发了强震,也是随着薄熙来被罢黜而揭开的高层大戏中,迄今最大的转折事件。
Ms Gu’s arrest also sheds an uncomfortable light on the roles played by Chinese leaders’ wives, who are often active in business and can trade on their husbands’ connections.
她的被捕,还让人们得以一窥中国领导人妻子们在幕后扮演的隐秘角色。她们中很多人利用丈夫的人脉,活跃在商界。
On Tuesday, Beijing announced that Ms Gu and her servant were in custody and were “highly suspected” of murdering Heywood, who was close to the Bo family and was found dead in a Chongqing hotel room in November.
周二,中国政府宣布,谷开来和薄家一名勤务人员因涉嫌谋杀英国商人海伍德,已被移送司法机关。海伍德曾与薄家关系密切,去年11月被发现死在重庆一家酒店的客房里。
Ms Gu’s background and career reveal a woman who was at times incredibly successful and at others battled with depression.
谷开来的背景和职业,刻画出这样一个女人:有时极为成功,有时则饱受抑郁症困扰。
Born to privileged parents who were both revolutionary heroes, Ms Gu grew up during the Cultural Revolution and had to fend for herself after her parents and four older sisters were jailed. During that time the young Kailai, whose name means “embrace the future”, dropped out of elementary school and worked as a bricklayer and as a butcher, according to biographical accounts on state-run websites.
谷开来出身颇有背景,父母都曾是革命英雄。她在“文化大革命”期间长大,在父母和4个姐姐被投入监狱之后,不得不靠自己糊口。根据刊载在官方网站的生平记述,在那段时期,谷开来曾从小学辍学,做过泥瓦匠,还卖过肉。她的名字寓意“继往开来”。
To improve her circumstances she took up the pipa, a four-stringed Chinese lute, and her musical talent won her a spot in the Beijing Film Orchestra. She even recorded the soundtrack for a documentary film about Communist leader Mao Zedong, considered a great honour at the time.
为了改善自己的境遇,她开始学习弹琵琶,这是一种中国的四弦琴。她的音乐天赋让她在北京电影乐团(Beijing Film Orchestra)找到一份工作。她甚至曾为一部有关中共领袖毛泽东的纪录影片录制了配乐,这在当时被视为巨大的荣耀。
The lute brought Ms Gu to her future husband Mr Bo in 1984, when she travelled to the small prefecture where he was party secretary for an arts project. The couple were soon married and their son Bo Guagua was born in 1987, shortly before they moved to Dalian.
也是琵琶,让谷开来在1984年结识了她未来的丈夫薄熙来。当时她因为一个艺术项目去到一个小县,而薄熙来时任这个县的县委书记。两人很快结婚,他们的儿子薄瓜瓜于1987年出生,不久之后他们搬到大连。
When her son was eight Ms Gu founded a law firm, named after her given name, Kailai. In English, Ms Gu often went by Horus, the Egyptian god of war.
在儿子8岁时,谷开来创办了以她的名字命名的律师事务所:开来律师事务所。她经常使用的英文名字Horus,来自埃及神话故事中的战神荷鲁斯。
The firm had offices in Beijing, Dalian and Zhengzhou and handled commercial disputes in China as well as in the US, UK, Japan and Korea.
开来律师事务所在北京、大连和郑州设有办事处,处理过发生在中国、美国、英国、日本和韩国的商业纠纷。
Ms Gu’s most high-profile case came when she helped a Chinese company to victory in US courts in 1997, then a rare win for a Chinese plaintiff in the US.
谷开来经手过的最令人瞩目的案件,是她曾在1997年帮助一家中国企业在美国法庭上打赢了官司,而当时中国企业作为原告在美国赢得诉讼的非常少。
Ms Gu wrote a book about the experience, which became a popular TV serial in China and portrayed Ms Gu as a tough fighter who never gave up.
谷开来根据这些经历写了一本书,该书在中国被改编为一部颇受欢迎的电视剧。剧中,谷开来被演绎为一个永不放弃的坚强斗士。
“In Dalian we have a saying that even if you have to smash your wok and sell it for scrap iron, you still have to keep going and win the court case,” she said in an interview with the newspaper China Reading Weekly. “It’s a process of struggle and striving for victory.”
她曾在接受《中华读书报》(China Reading Weekly)的采访时表示:在大连,我们常说,就算是砸锅卖铁,仍要奋勇向前,打赢官司,这是一个不断奋斗、努力获胜的过程。
However, as her husband rose to prominence, Ms Gu gave up her legal career. A receptionist at the law firm, which is now known as Ang Dao, said Ms Gu had left “a long time ago”.
然而,当她的丈夫向政治高位爬升时,谷开来放弃了她的律师职业。开来律师事务所现在已更名为昂道律师事务所(Ang Dao),该律所一位前台工作人员表示,谷开来“很久以前”就离开了。
In recent years Ms Gu had suffered from severe depression and paranoia and sought medical treatment for her illness, according to a person close to the family. Several years ago she was at the centre of a corruption investigation, the outcome of which is unknown.
一位熟悉薄家的人士称,最近几年,谷开来患上严重的抑郁症和妄想症,并为此求医。几年前,她曾是一起腐败调查的对象,但调查结果无人知晓。
Last month her husband described her to journalists as a loyal housewife: “I’m really touched by her sacrifice,” he said.
上个月,她的丈夫在面对记者时,把她描述为一个忠诚的家庭主妇,他说:我为她“作出的牺牲”感动。
Additional reporting by Jamil Anderlini in Beijing
英国《金融时报》吉密欧(Jamil Anderlini)北京补充报道译者:何黎作者: 之之 时间: 2012-4-16 08:56
Trinity was the first test of technology for a nuclear weapon.
It was conducted by the United States on July 16, 1945, at a location 35 miles (56 km) southeast of Socorro, New Mexico on the White Sands Proving Ground, headquartered near Alamogordo.作者: 之之 时间: 2012-4-16 09:00
With wages in China rising at about 12 per cent annually after adjusting for inflation over the past few years, it's easy to think that lower-cost countries such as Bangladesh, Vietnam and Indonesia will benefit.
But the conventional wisdom that China will attract less foreign direct investment (FDI) as manufacturing moves away is wrong, according to a new report from the Economist Intelligence Unit.
The main beneficiaries from rising labour costs on China's coasts are instead China's inland provinces, which will attract huge amounts of FDI in coming years.
While EIU research showed that the textile sector in China was shrinking at an annual rate of 6 per cent a year, China remains the hub for manufacturing of computer products and value-added goods, not to mention retail and services in general.
By 2015, EIU predicts that Liaoning in the northeast will be attracting as much as $50bn in inbound FDI, while Sichuan will attract about $18bn. To put this in perspective, the whole of India pulled in $78bn in the first ten months of 2010.
China's most industrialised province of Guangdong, a magnet for FDI since the 1980s, will not do too shabbily either, pulling in as much as $33bn in 2015.
The shift inland is already apparent in Chongqing in western China where party boss Bo Xilai has successfully made the investment climate attractive for the likes of Hewlett-Packard and others. The EIU points out that in 2007, Chongqing was ranked 22nd on a list of 31 provinces ranked by inbound FDI. Last year, it attracted as much as $11bn.
The other big trend identified by the EIU is that services is attracting more investment than ever. FDI in both wholesale and retail has grown by nearly 40 per cent a year over the past five years.
In places like Xiamen in Fujian province, one of the earliest beneficiaries of FDI from Taiwan dating back to the 1980s, services FDI in sectors like IT and scientific research and technical services has been booming. About three-fifths of the FDI in Xiamen is in services.
What this barrage of numbers suggests is that China's place at the very top of the league tables of inbound FDI among developing countries is not about to be vacated in the foreseeable future.
这一大堆数字说明,在可预见的将来,中国不会让出发展中国家中在吸引FDI方面的头把交椅。
One reason is that productivity has been growing about as fast as wages in China, softening the impact of a rising wage bill for manufacturers and those in the service sector.
The education levels for its workers are also far superior to that in India and Indonesia. Last month, an annual survey by Pratham, an educational charity in India, found that the majority of fifth grade students among those surveyed could not read texts for second grade students. Maths levels were also sub-par – altogether the survey painted a dismal picture of a country local business papers like to refer to as a "knowledge hub" for the world.
A study has revealed that, due to our busy lifestyles, five important tasks or facts slip our minds during the course of a typical day, the Daily Mail reported.
Failing to return calls and reply to emails are the most common omissions during hectic work days.
工作忙碌的日子里,最容易被忘记的事情就是回电话和邮件。
Modern life adds to the burden, with one in five people forgetting important passwords and a quarter not remembering to charge their mobile phone battery.
现代生活会带来许多压力和负担,其中,有1/5的人不记得重要的密码,1/4的人不记得给手机充电。
A further 12 per cent get a rude awakening every weekend because they forget to turn their alarm clocks off.
12%的人每周末都会被吵醒,原因是他们不记得关掉闹钟。
Seven out of ten also said they had become dependent on "to-do" lists to keep their lives in order.
In the Pacific theater, American forces advanced in the Philippines, clearing Leyte by the end of 1944. They landed on Luzon in January 1945 and Mindanao in March. British and Chinese forces defeated the Japanese in northern Burma from October to March, then the British pushed on to Rangoon by May 3. American forces also moved toward Japan, taking Iwo Jima by March, and Okinawa by June. American bombers destroyed Japanese cities, and American submarines cut off Japanese imports.
On July 11, the Allied leaders met in Potsdam, Germany. They confirmed earlier agreements about Germany, and reiterated the demand for unconditional surrender by Japan, specifically stating that "the alternative for Japan is prompt and utter destruction". During this conference the United Kingdom held its general election and Clement Attlee replaced Churchill as Prime Minister.
When Japan continued to reject the Potsdam terms, the United States then dropped atomic bombs on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki in early August. Between the two bombs, the Soviets invaded Japanese-held Manchuria, as agreed at Yalta. On August 15, 1945 Japan surrendered, with the surrender documents finally signed aboard the deck of the American battleship USS Missouri on September 2, 1945, ending the war.
Sir Winston Leonard Spencer Churchill, KG, OM, CH, TD, FRS, PC (30 November 1874 – 24 January 1965) was a British politician known chiefly for his leadership of the United Kingdom during World War II. He served as Prime Minister from 1940 to 1945 and again from 1951 to 1955. A noted statesman and orator, Churchill was also an officer in the British Army, historian, writer, and artist. He was the only British Prime Minister to have received the Nobel Prize in Literature and the first person to be recognized as an Honorary Citizen of the United States.
The gloomy mantra about China's investment-heavy growth model has become familiar. Getting less attention are the changes that could start to bring consumption humming to life.
人们动辄就会说,中国的增长模式是靠投资拉动,这种令人沮丧的说法我们已经再熟悉不过了。其实中国已经出现了一些变化,国内消费可能开始增加,只不过人们还没太注意到这一点罢了。
China's growth rate for the first quarter slowed but wasn't slow. Zhang Xiaoqiang, a senior official at the National Development and Reform Commission, recently hinted that first-quarter gross domestic product grew at an annual rate of about 8.4%.
中国今年第一季度增速虽放缓,但其实也并不慢。中国国家发展和改革委员会高级官员张晓强前不久表示,今年一季度国内生产总值(GDP)年化增长率约为8.4%。
If that is borne out when the data are published Friday, it would be lower than the 8.9% pace in the final quarter of 2011, and the lowest level since the second quarter of 2009─but not the collapse some had feared.
相关报道调查:中国经济硬着陆可能性不大
While that should ease concerns in financial markets about China's immediate growth prospects, the numbers on the structure of the economy are cause for concern. Investment as a share of GDP in 2010 came in at 48%. That's too high. South Korea's investment as a share of GDP topped out at 40% in 1991.
观点:中国经济盛宴即将曲终人散?
Overinvestment is problematic because it risks misallocation of capital on a grand scale. If it persists for many more years, the result will be trade tensions as surplus production spills into global markets, worsening environmental degradation and bankruptcy for overextended Chinese companies.
博客:中国高腐败与高增长共存之谜
To foster sustainable growth, China needs to shift to a new model, where investment takes a break and household consumption steps up as the new engine.
博客:中国经济变革面临双重挑战
Getting there won't be easy. But there are hints that things are moving in the right direction. Higher wages for workers and interest rates for savers are putting more money in households' pockets. A generational shift in thinking means those households might just spend some of that money, instead of saving it.
如果周五发布的数据证实这一数字,则这将低于2011年第四季度8.9%的增长率,也将创下自2009年第二季度以来的最低增长水平,但这并非是一些人所担心的经济崩溃。
A commitment to improve pay and benefits at Hon Hai Precision Industry Co. 2317.TW 0.00%─where hundreds of thousands of Chinese workers make Apple Inc. AAPL +1.50%iPhones and iPads─is a sign of the times.
这应当能缓解金融市场对中国短期增长前景的忧虑,但有关中国经济结构的数据仍是人们担忧情绪的根源所在。2010年,投资占中国GDP的比重达48%,实在是太高了。以韩国为例,投资占该国GDP的比重在1991年达到了40%的最高水平。
Following a critical report from the Fair Labor Association published at the end of March, Hon Hai─also known as Foxconn─agreed to increase overtime pay for its workers. The Taiwanese manufacturer also said it would improve migrant workers' access to unemployment insurance─which the Chinese social-security system makes it difficult to access outside a worker's home province.
过度投资是有问题的,因为这可能使得资本出现大规模配置不当。如果这种情况持续多年,那结果将是,剩余生产力溢入全球市场将引发紧张的贸易关系,环境恶化状况将加重,高杠杆化的中国企业将破产。
In the past, the problem of low wages has been compounded by a financial sector that dents income by offering households low returns on their saving.
为促进可持续增长,中国需要转向一个新模式,让投资步伐缓一缓,扩大居民消费并使其成为推动经济增长的新引擎。
In 2011, households with funds in a one-year fixed-term deposit received just a 3.5% return─below the rate of inflation. Very low interest rates represent a transfer from households, who do most of China's saving, to businesses, which do most of the borrowing.
这个目标实现起来并不容易。但有迹象显示,情况正向着正确的方向发展。提高工人工资和上调银行储蓄利率让中国家庭有了更多收入。新一代人观念的变化也意味着,这些中国居民也许会将所得收入花掉一部分,而不是全部存起来。
Here too, there are signs of a move in the right direction, with new financial products offering China's savers inflation-beating returns.
鸿海精密工业股份有限公司(Hon Hai Precision Industry Co.,简称:鸿海精密)承诺将提高工人工资和福利,这代表着这个时代的变化。该公司共有几十万名中国雇员,苹果公司(Apple Inc.)的iPhone智能手机和iPad平板电脑都产自这里。
Two years ago, Ms. Wang, a translator with a legal nonprofit in Beijing, kept all her savings in fixed-term deposits. Now Ms. Wang, who didn't give her first name, has transferred 200,000 yuan (about $31,700) to wealth-management products, leaving just 50,000 yuan sitting in the bank.
在美国公平劳工协会(Fair Labor Association)于3月底发布一份重要报告后,鸿海精密(亦称富士康(Foxconn))同意提高员工的加班工资。这家台湾生产商还说,将扩大外来务工者获得失业保险的机会。在中国的社会保障制度下,工作者很难在自己户籍所在地以外的地方获得失业保险。
'If I just put all my money in the bank, it's not appropriate because the interest rate is very low,' Ms. Wang said. 'The new investment products are offering 4.5% to 5% returns, and it's very convenient. We can do it all over the Internet.'
过去,低工资再加上中国金融业的低息存款,使得中国家庭收入受到双重冲击。
Ms. Wang's choice is being copied in many Chinese households. A higher return on their savings means households have more income and more money to spend.
2011年,居民一年期定期存款利率仅为3.5%,低于通货膨胀率。极低的存款利率让中国的储蓄主体居民吃亏,同时让中国的贷款主体企业得利。
Rising incomes won't make much difference, though, if China's households don't ease up on their saving.
在这方面,也有种种迹象表明情况正朝着正确的方向发展。新金融产品为中国储户带来了跑赢通胀率的回报。
Thriftiness is a habit for China's older generation, many of whom grew up in poverty and turbulence. The younger generation might be different. Compared with their parents, China's 20-somethings─many of them only children─have grown up in an atmosphere of stability and affluence.
两年前,北京一家非营利性法律组织的翻译王女士(音,她没有向记者透露名字)将所有储蓄都放在定期存款中。而现在,王女士用人民币20万元(约合3.17万美元)的存款购买了理财产品,银行存款中仅留有人民币5万元。
That might reshape attitudes toward spending and saving.
王女士说,由于利率很低,因此把所有钱存在银行并不妥当。新的理财产品提供的收益率在4.5%至5%之间,而且手续便捷,完全可以在网上操作。
'I don't really keep track of how much I spend, I just buy what I want,' said Ms. Mu, a 27-year-old editor for a popular Internet portal.
目前中国很多家庭的选择都和王女士一样。家庭储蓄的回报率越高,意味着家庭收入越高,能够用于消费的支出也就越多。
In recent months Ms. Mu, who didn't give her first name, has splurged on an iPhone, a Lenovo laptop and Dior cosmetics. On months where she travels for business, overseas shopping with a credit card means she regularly exceeds her monthly salary of 10,000 yuan ($1,600).
然而,如果收入增加的同时居民并不增加消费支出,那么情况和此前相比不会有太大差别。
The headline figures on China's roaring investment and stagnant consumption are alarming. But they also are a lagging reflection of conditions that shaped spending and saving decisions in years past.
节俭是中国老一辈的传统,因为他们中的多数人在贫困和动荡中长大。但年轻一代可能会有所不同。与父辈相比,中国20多岁的年轻人(大都是独生子女)是在稳定和富裕的环境中长大的。
It is wages, interest rates and attitudes today that dictate the outlook. In a younger generation's preference for consumption over saving, rising incomes, and a financial sector paying higher returns to household savers, there are signs that China's economy is starting to find a new balance.
这可能会改变这一代人对消费和储蓄的态度。
TOM ORLIK
现年27岁,在一家主流门户网站担任编辑的穆小姐(音)说,我基本上不会记录自己的消费习惯,通常都是想要什么就买什么。
没有向记者透露名字的穆小姐近几个月来陆续买了一部iPhone,一台联想(Lenovo)笔记本电脑和多款迪奥(Dior)化妆品。在那些需要出差的月份,她的信用卡海外消费支出通常要超过她人民币1万元(约合1,600美元)的月薪。作者: 之之 时间: 2012-4-16 09:47
Diploma inflation describes a situation that more diplomas are issued in China while overall academic competitiveness of the degree holders is falling, just like the depreciation of currency during inflationary times.
College diploma is a basic requirement if you want to find a job in China nowadays, no matter what kind of industry you are in. Even some labor-intensive industries would require a diploma from job applicants. As a result, many Bachelor's and Master's degree holders have to give up their academic pursuit and work as doorman, security guard, busboy, waiter/waitress, etc.
Apple Inc said on Thursday it had agreed to work with partner Foxconn to tackle wage and working condition violations at the factories that produce its popular products, Reuters reported.
Foxconn — which produces Apple devices ranging from the iPhone to the iPad — said it would reduce working hours to 49 hours per week, including overtime, while keeping its workers total compensation at its current level. To compensate for the reduction in hours, Foxconn will hire tens of thousands of additional workers.
It also said it would build more housing and canteens to accommodate that influx.
该公司还说,将再建宿舍、食堂来容纳更多的员工。
The agreement is a sign of the increasing power of Chinese workers to command higher wages.
该协议显示出中国工人在要求涨薪方面权利越来越大。
The measures come in response to one of the largest investigations ever conducted of a U.S. company's operations abroad.
这些举措是对一项调查做出的回应,该调查也是美国公司海外工厂受到的最大调查之一。
Apple had agreed to the probe by the independent Fair Labor Association. The association, in disclosing its findings from a survey of three Foxconn plants and over 35,000 workers, said it had unearthed multiple violations of labor law, including extreme hours and unpaid overtime.
The Treaty of Nerchinsk (Russian: Нерчинский договор, Chinese: 尼布楚條約, Pinyin: Níbùchǔ tiáoyuē) was the first treaty between Russia and the Qing Empire. It was signed in Nerchinsk on August 27, 1689 as a result of the Russian-Manchu border conflicts over the region of Priamurye. The signatories were Songgotu on behalf of the Qing Emperor K'ang-hsi and Fedor Golovin on behalf of the Russian tsars Peter I and Ivan V.
According to this treaty, Russia gave up its hope of controlling the land north of the Amur, but established trade relations with the Qing Dynasty of China. The Russian outpost of Albazin, which had been a source of conflict between China and Russia, was to be abandoned and destroyed. The border between Russia and China was traced along the Stanovoy Ridge and the Argun River.
We`re in love, we trust each other, we`ll never get divorced - who needs a prenup? It`ll just spoil our relationship. That`s many Chinese young people`s thinking, though maybe not their parents`.
Nevertheless, as people become more affluent and divorce rates rise, an increasing number of couples are signing prenuptial agreements on division of property in case of divorce.
"I know nobody wants to talk about divorce before marriage -- it sounds ridiculous. It`s like talking about a funeral at a newborn`s birthday. But practically speaking, a prenuptial agreement does save a lot of time and disputes in court," Shanghai divorce lawyer Mike Liang said.
Prenuptial agreements, not unusual in the West, are legal contracts signed before two people enter civil union, and include details of property division. For many years these legal instruments were considered peculiar by many Chinese. They were considered proof of how cold-blooded and calculating rich people can be - so shrewd they must even consider the possibility of divorce before marriage.
But along with hectic economic development, a large group of ordinary Chinese now own some property - apartments, vehicles, gold, jewelry, stocks, art, antiques and other assets. Now there is property to divide in a settlement, and quite a bit can be acquired before marriage.
"I have been getting a lot of inquiries from couples who are about to get married, from young to old, about half and half, and increasingly more in the past three years," lawyer Liang said.
梁律师称:“在过去的三年中,不断的有准新人向我咨询,老少参半。”
He adds that many people come to him as individuals, asking whether they can conduct the required ownership verification of prenuptial property by themselves alone - without telling the future spouse.
他补充说,很多人都瞒着自己的另一半,单独前来询问是否能办理婚前财产的个人所有权认证。
Some are relieved to find out that ownership of their apartment, car and other things purchased before marriage does not have to be verified, Liang said. By law, which many don`t know, they are not and will not be considered community property and won`t change hands in a divorce, without consent.
But many others worry that the materialism and pragmatism represented by a prenuptial accord may harm the necessary bedrock trust in a relationship, suggesting lack of faith and true love. Many who do consider it decide never to raise the issue.
Rebecca Liu, a 27-year-old accountant, recently broke up with her 29-year-old boyfriend Jerry Xu as they started discussing the possibility of marriage, after dating for a year and half.
The reason was simple: Xu`s parents, who bought his apartment and car, insisted on a prenuptial property agreement so he would not lose the property in case of divorce. Xu obeyed his parents decision, saying, "It`s their money and I don`t have any grounds on which to argue with them about this."
Kremlin critics and Russian bloggers on Tuesday mercilessly mocked President Dmitry Medvedev after microphones picked up him promising to "transmit" a message from Barack Obama to Vladimir Putin.
"I understand. I will transmit this information to Vladimir," Medvedev was heard telling Obama in English in a "hot-mike" exchange on the sidelines of a summit in South Korea that has already caused a storm in the United States.
Medvedev was responding to a vow by Obama that the United States will be more flexible on some bilateral issues such as missile defence once, as he expects, he is re-elected as US president in November elections.
Russian bloggers immediately circulated Medvedev's phrase on Twitter, ridiculing Medvedev for his apparent admission that all information needs to go through the all-powerful Russian number one Putin.
"Today, let's all respond to every tweet: 'I will transmit this to Vladimir'," tweeted opposition movement leader Alexei Navalny.
俄罗斯反对运动领袖阿列克谢•纳瓦尼说:“今天,让我们在每条微博下都回复‘我会把它转达给普京’。”
"Vladimiru", the Russian for "to Vladimir" became a worldwide Twitter trend in a matter of a couple of hours Tuesday morning as bloggers used it as a universal response to any sort of statement or demand.
Medvedev is already widely seen as a lame duck head of state as he will cede the Kremlin on May 7 after four years in power to president-elect Putin, even though he is expected to become prime minister.
Bloggers circulated an image of Putin answering his cell phone in the country side, with the caption saying "Hello, I am Vladimir. Did anyone transmit anything to me?"
网友们还大量转发普京在乡村用手机接听电话的照片,图片说明写道:“你好,我是普京。有人传话给我吗?”
Medvedev, who was picked as his successor by Putin in 2008, was never able to shake off his reputation as a president who is not entirely first in command.
梅德韦杰夫在2008年当选为普京的继任者,一直没能摆脱人们对他“并不是第一领导人”的印象。
Last September similar footage made its way onto the Internet of Medvedev pushing finance minister Alexei Kudrin to quit at a government meeting, to which Kudrin replied "I will consult with the prime minister."
Last weekend, the Chinese Men Team reported Ma Long as their candidate for the third person which only means the other contender, Ma Lin is already out from the London Olympics. After such news, Ma Lin released a meaningful message for everyone saying that it is all for the continuous glory of the Chinese Men Team in table tennis. Ma Lin's words eventually struck Liu Guoliang who admitted being depressed from the result.
随着伦敦奥运会的脚步日益临近,有关中国乒乓球队谁能最终参加伦敦奥运会的形势也越发清晰。国家乒乓球队总教练刘国梁宣布马龙成为直通伦敦的奥运第三人时,这就意味着马琳和这届奥运会说再见了。
At 32 years old, Ma Lin's career is already a legend! For twelve years since the not so good experience in the Sydney Olympics, Ma Lin has been working really hard and walked wonderfully step by step. Despite not getting a Grand Slam in his career, Ma Lin is still sufficiently successful than Wang Liqin and Wang Hao who has the Olympic Grand Slam from Singles, Doubles, and the Team events.
对于已经32岁的老将来说,尽管仍保持着高水平的竞技状态,但很有可能他也永远地和奥运会说再见了。作者: 之之 时间: 2012-4-16 10:54
The young man had a simple question: "Would you often come riding with me on my bike?" It's the kind of line that worked for many suitors in China, the kingdom of bicycles, during its austere decades under Chairman Mao. But Ma Nuo, a Beijing model, seeks loftier transport and wealthier dates.
Even if a date went bad, "I'd rather cry in a BMW" was her giggling, withering rejection, watched by millions on China's top-rated TV entertainment show. Material girls such as Ma, 22, have rocketed If You Are the One and its rival dating show, Take Me Out, to the summit of Chinese television fame.
The programs, which both first aired in January, have generated discussion about money worship among China's younger generation. Publicity-generating scandals include allegations of fake contestants and nude photos, posted online, of one contestant, who says she was coerced.
The shows' popularity is easy to explain, says Tian Fanjiang, CEO of baihe.com, a matchmaking website. "There are 180 million single people in China," Tian says. "They and their parents are all worried about the marriage problem."
By the standards of the USA, China's twice-weekly, hour-long hit shows can appear tame. For Chinese viewers, they have proved riveting, turning traditional matchmaking on its head and celebrating instant celebrity.
Although dating programs have aired for almost two decades here, they didn't look like this.
虽然电视相亲节目已经在中国存在了近2 0年,但过去跟现在大有不同。
"In the old shows, people just introduced themselves, and there was little mutual choice," says Wang Gang, who produces If You Are the One for Jiangsu Satellite TV. Wang says his show offers confrontation, nerves and suspense. "Our style is new, and the mass audience has got bored of singing and dancing programs."
"The Chinese family is unique in the world, as we have a one-child policy," says Take Me Out producer Liu Lei, "but parents attach great importance to carrying on the family name, so marriage is a big issue."
Liu insists that the money-worship of some contestants does not reflect mainstream Chinese society, but she concedes, "Many girls really love rich men."
刘蕾坚持说,某些征婚者对金钱的崇拜不能反映中国社会主流,但她也承认:“很多女孩的确爱有钱人。”
Matchmakers are rushing to cash in at matchmaking fairs and other events.
如今,婚介机构正你争我赶,利用集体相亲活动和其他活动赚钱。
Fifteen thousand women applied for a chance to date a wealthy man at an event May 1 organized by matchmaking website jiayuan.com, says Zhang Guoyu, director of the company's Southwest China branch. In June, 50 of them will meet the men who paid $14,650 for the service.
No TV show can fully reflect social reality, says Yin Hong, a Chinese television scholar at Beijing's Tsinghua University. He prefers If You Are the One because "It's more controversial." Why so popular? "China's social environment is changing, as people dare to express their private life and love values in public," he says.
China's one-child policy has skewed the gender balance over the past three decades because of farmers' preference for boys.
30年来,中国独生子女政策使性别失衡,因为农民更偏爱男孩。
If women enjoy a greater selection, though, they face other challenges. "Our surveys show that men consider women old after 28," says matchmaker Tian, and women consider a man old after 35.
The purging of Bo Xilai, until recently the popular party chief of Chongqing, makes for riveting drama. The Communist party, hoping to engineer a smooth, once-in-a-decade leadership transition, has been forced to air its filthy laundry in public. One of its rising stars, a “princeling” seemingly destined to become a member of the nine-member standing committee, is blamed for serious, unspecified, breaches of party discipline. His wife stands accused of murder.
从重庆市委书记、政治明星到被整肃者,薄熙来的经历可以改编成一出引人入胜的戏剧。中共原本希望十年一度的领导层更迭平稳运行,如今却被迫把不那么光鲜的内部整肃暴露给公众。党内一颗冉冉升起的政治明星、原本似乎铁定会成为中央政治局常委九人之一的“太子党”,如今被定性为严重违纪,具体违纪原因不详。她的妻子涉嫌谋杀。
This is deeply embarrassing for a party that likes to project an image of unity and probity. It is possible that the Communist party leadership will see it as a victory. It has, after all, neutralised a popular politician who sought legitimacy not through party organs but by appealing directly to the public. For an organisation that thrives on discipline and the myth of infallibility that was dangerous indeed.
对一个喜欢展现团结、正派形象的政党而言,薄熙来事件令它非常难堪。不过,中共领导人可能会视其为一场胜利。毕竟,它让一名不通过党组织、而直接取悦于民众来寻求执政合法性的政治明星的努力白费。对一个靠纪律和永不犯错的神话发展壮大起来的政党而言,这种做法确实危险。
Yet the very public purge is deeply problematic. If Mr Bo had merely been a dangerous outlier, the leadership could have quietly sidelined him by not selecting him for the standing committee next autumn. That they felt obliged to remove him so publicly suggests a deep schism at the very top.
然而,这种高度公开化的整肃存在很大的问题。如果薄熙来只是一个危险的局外人,中共领导层本可以悄悄地让他靠边站——只要不在今年秋季的中央政治局常委选举中选他就行了。他们觉得有必要如此公开地罢黜薄熙来,显示中共最高层存在深刻分歧。
Having dispensed with Mr Bo, the transition may be back on track. Xi Jinping and Li Keqiang may well now take up their positions as president and premier respectively. Yet that is not assured. If, as seems likely, deep ideological and factional fissures remain, there could be more drama between now and October.
处理了薄熙来之后,中共的权力过渡可能重回正轨。习近平和李克强可能将分别顺利接任中国国家主席和总理的职位。但还不能完全肯定。如果深刻的意识形态和派系分歧仍未消除(事实似乎如此),从现在到10月之间可能还有更多戏剧上演。
In some senses, the Bo affair has blown the lid off party secrecy. But in another, it has highlighted just what an arcane outfit it remains. Who caused Mr Bo’s downfall and why? Was it Wen Jiabao, the premier, who drove the final nail into Mr Bo’s political coffin? Did he do so because Mr Bo had challenged the party through populist policies, or because his “anti-mafia” campaign had overstepped legal bounds? Or was it just because his wife allegedly bumped off a British businessman? The fact that we have no real answers to such questions proves how unaccountable the Communist party still is.
从某种意义上来说,薄熙来事件捅破了中共的秘密。但从另一个角度来看,它也凸显出这个政党仍然十分神秘。是谁导致了薄熙来的倒台,原因又是什么?终结薄熙来政治生命的最后一根稻草是总理温家宝放上去的吗?温家宝这样做,是因为薄熙来通过民粹主义政策对中共构成了挑战,还是因为他的“打黑”行动僭越法律?抑或只是因为薄熙来的妻子涉嫌杀害一名英国商人?我们无法肯定地回答这些问题,而这恰恰证明,中共仍然让人说不清道不明。
Advocates of the Beijing consensus had portrayed the Chinese leadership as competent and technocratic. The party was, so the theory went, increasingly rules-based and rational. It was subject to periodic, well-ordered transitions of power. That view looks increasingly naive. If we thought the Communist party was stable, we should think again. Just how opaque an organisation it remains was revealed in the extraordinary explanations of the purge it has sought to foist on an increasingly savvy, wired-up public. Hundreds of millions of people with access to microblogging sites have been speculating about the affair for months with surprising accuracy.
鼓吹“北京共识”的人将中国领导层描绘为一群富有能力的技术官僚。他们还认为,中共正变得越来越讲规则,越来越理性。中共的权力更迭已开始定期、有序地进行。但这个观点如今越来越显得幼稚。如果我们曾有过“中共很稳定”的看法,我们应反思。中共试图用极不寻常的理由向民众解释对薄熙来的整肃,而民众现在已越来越聪明、消息也越来越灵通。中共这种做法显示出它仍然多么令人捉摸不透。几个月以来,上亿人在微博上猜测这一事件,而他们的猜测准确得惊人。
In the internet age, the party has lost its ability to settle internal affairs behind closed doors. It has tried to present the downfall of Mr Bo as proof that no one is above the law. It is a nice thought. Instead, the antics of Mr Bo only bolster popular belief in the fabulous wealth and sense of impunity those in the upper echelons of power enjoy.
在网络时代,中共已无法继续关起门来处理内部事务。中共试图用薄熙来的倒台证明:没有人能超越法律。这个想法不错。然而,薄熙来的种种哗众取宠只不过进一步加深了公众的这样一个看法:身处权力金字塔顶端的人拥有巨额财富,即便违法也可以不受追究。
Mr Bo’s Harrow, Oxford and Harvard-educated son became notorious for driving a red Ferrari, symbolising the ostentation and sense of entitlement of the “princelings”. But no one can seriously believe Mr Bo and his family are the only offenders. Many sons and daughters of the party elders, including members of the current leadership, have parlayed their connections into fabulous wealth.
在哈罗公学(Harrow)、牛津大学(Oxford)和哈佛大学(Harvard)受过教育的薄熙来之子,因开一辆红色法拉利(Ferrari)而备受争议,人们认为他过于张扬,对自己“太子党”的身份感到洋洋自得。但没人相信只有薄熙来及其家人招来了愤怒。许多中共元老(包括现任领导人)的子女都利用他们的人脉获得了惊人的财富。
What are the lessons the party could sensibly draw? First, it should ensure that the trial of Gu Kailai, Mr Bo’s wife, is open and transparent. Unfortunately, there is little chance of that. Yet the more this resembles a political witch-hunt and the less a proper criminal investigation, the worse it will be for the party’s image. Second, it ought to spell out what Mr Bo did wrong. If the party has reason to believe his drive against crime and corruption in Chongqing overstepped the mark, it should explain why it did nothing to stop him at the time.
理性地看,中共可能从事件中得到一些怎样的教训?首先,它应保证薄熙来之妻谷开来的审判过程公开、透明。不幸的是,这种可能性微乎其微。不过,这一过程越像一种政治上的“猎巫”、刑事调查越不恰当,对中共形象的影响就越恶劣。其次,中共应明确说明薄熙来的过错。如果中共确实有理由认为,薄熙来在重庆打击犯罪和反腐行动超越了法律界限,它应解释为何当时没有采取任何行动予以制止。
Finally, the new leadership will have to address some of the issues Mr Bo brought to light. The Chongqing party chief was popular for a reason. His anti-corruption, anti-wealth gap, pro-environment policies may well have been deeply suspect. But they struck a chord with people and highlighted the terrible inadequacies of China’s unbalanced growth.
最后,新的中共领导层必须解决薄熙来事件暴露出来的一些问题。这位前重庆市委书记的高人气是有理由的。对他提出的反腐败、反贫富差距和保护环境的政策,人们或许有很深的怀疑。但这些政策确实触动了中国人的心弦,并凸显出中国的不均衡增长存在的严重不足。
The new party leadership will need to tackle those issues head-on if it hopes to regain the legitimacy badly damaged by the Bo affair. That will be the most difficult task of all.
薄熙来事件严重损害了中共的合法性,如果新的领导层希望保持合法性,他们必须毫不回避地解决上述问题。这将是他们面临的最艰巨任务。译者:何黎作者: 之之 时间: 2012-4-16 15:22
A new U.S. survey shows that Chinese teachers' average wage has almost dropped to the bottom on a list of 28 countries studied, the New York Times reported.
In terms of purchasing power, newly hired Chinese university teachers are the worst off, earning 1632 yuan ($259) each, and the average wage of university teacher in China is only 4537 yuan ($720), according to the statistics released by Philip Altbach and his colleagues at the Center for International Higher Education.
The report aroused hot discussion among Chinese netizens and many university teachers complain about their low income and plain living styles, Xinhua reported.
另据新华社报道,该报告引发中国网友热议,许多大学老师纷纷抱怨他们收入低、生活拮据。
A netizen named "color ink" posted that he has been a university teacher for 37 years, with a monthly wage less than 4000 yuan. However, his students can normally earn 6000 yuan per month soon after graduation. He felt lost and helpless.
Tian'anmen Square is one of the largest city squares in the world. It is situated in the heart of Beijing. Tian'anmen was built in 1417 and was the entrance gate to the Forbidden City. Now the square stretches 880 meters from north to south and 500 meters from east to west. The total area is 440,000 square meters. That's about the size of 60 soccer fields, spacious enough to accommodate half a million people.
Covering over forty hectares, Tian'anmen Square must rank as the greatest public square on earth. It's a modern creation, in a city that traditionally had no squares, as classical Chinese town planning did not allow for places where crowds could gather. Tian'anmen only came into being when imperial offices were cleared from either side of the great processional way that led south from the palace to Qianmen and the Temple of Heaven. The ancient north–south axis of the city was thus destroyed and the broad east–west thoroughfare, Chang'an Jie, that now carries millions of cyclists every day past the front of the Forbidden City, had the walls across its path removed. In the words of one of the architects: "The very map of Beijing was a reflection of the feudal society, it was meant to demonstrate the power of the emperor. We had to transform it, we had to make Beijing into the capital of socialist China." The easiest approach to the square is from the south, where there's a bus terminus and a subway stop. As the square is lined with railings (for crowd control) you can enter or leave only via the exits at either end or in the middle.
Bicycles are not permitted, and the streets either side are one way; the street on the east side is for traffic going south, the west side for northbound traffic.
The square has been the stage for many of the epoch-making mass movements of twentieth-century China: the first calls for democracy and liberalism by the students of May 4, 1919, demonstrating against the Treaty of Versailles; the anti-Japanese protests of December 9, 1935, demanding a war of national resistance; the eight stage-managed rallies that kicked off the Cultural Revolution in 1966, when up to a million Red Guards at a time were ferried to Beijing to be exhorted into action and then shipped out again to shake up the provinces; and the brutally repressed Qing Ming demonstration of April 1976, in memory of Zhou Enlai, that first pointed towards the eventual fall of the Gang of Four.
Tian'anmen Square unquestionably makes a strong impression, but this concrete plain dotted with worthy statuary and bounded by monumental buildings can seem inhuman. Together with the bloody associations it has for many visitors it often leaves people cold, especially Westerners unused to such magisterial representations of political power. For many Chinese tourists though, the square is a place of pilgrimage. Crowds flock to see the corpse of Chairman Mao, others quietly bow their heads before the Monument to the Heroes, a thirty-metre-high obelisk commemorating the victims of the revolutionary struggle. Among the visitors you will often see monks, and the sight of robed Buddhists standing in front of the uniformed sentries outside the Great Hall of the People makes a striking juxtaposition. Others come just to hang out or to fly kites, but the atmosphere is not relaxed and a ¥5 fine for spitting and littering is rigorously enforced here. At dawn, the flag at the northern end of the square is raised in a military ceremony and lowered again at dusk, which is when most people come to see it. After dark, the square is at its most appealing and, with its sternness softened by mellow lighting, it becomes the haunt of strolling families and lovers.作者: 之之 时间: 2012-4-17 14:56
China’s loosening control of renminbi welcomed
中国扩大人民币浮动幅度获各方好评
China’s decision to loosen some of its currency controls, permitting greater volatility in daily trade from Monday, has been welcomed as an important step towards allowing the renminbi to float freely.
中国决定放松一部分汇率管制,从周一起扩大人民币汇率日浮动幅度。此举受到各方欢迎,被视为迈向最终允许人民币汇率自由浮动的重要一步。
From this week, the renminbi will be allowed to rise or fall 1 per cent each day from the daily official rate against the US dollar, double its previous trading range of 0.5 per cent.
从本周起,人民币兑美元交易价相对于当日官方中间价的日浮动幅度由0.5%扩大至1%。
Analysts still expect the central bank to keep the exchange rate stable in the coming months as a buffer against global economic uncertainty, but the band widening lays the groundwork for a future in which market forces, not the government, shape its value.
分析师们预计,中国央行在未来几个月内仍将保持人民币汇率稳定,作为针对全球经济不确定性的缓冲,但扩大浮动幅度之举将为未来由市场力量(而非政府)决定汇率打下基础。
Beijing hopes one day to transform the renminbi into a currency that will vie for a place alongside the dollar and the euro on the global stage. Widening the band brings it closer to that goal, although other, and riskier, reforms to open its capital account are needed first.
北京方面希望有朝一日实现人民币国际化,使其在全球舞台上与美元和欧元分庭抗礼。扩大浮动幅度意味着中国向这个目标走近了一步,尽管中国仍需推行风险较高的其他改革、放开资本账户。
This was an “important step by the People’s Bank of China to increase the flexibility of their currency”, said Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund.
国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜•拉加德(Christine Lagarde)表示,此举是“中国央行提高人民币汇率弹性的一个重要步骤”。
The US Treasury described the move as “positive for China, the United States, and the global economy” if implemented properly, but added that “further progress is needed”.
美国财政部称,此举如果实施得当的话,将“有利于中国、美国乃至全球经济”,但补充称“有必要取得进一步的进展”。
Until now, the mechanics of the Chinese exchange rate have been relatively simple. The central bank has used a trading band since 2005 to guide the renminbi in a “crawling peg” against the dollar. It sets the midpoint of the range in the morning before the market opens, then intervenes throughout the day to keep the currency within the desired bounds.
迄今中国汇率形成机制一直相对简单。中国央行自2005年起采用交易区间来引导人民币汇率“爬行盯住”美元。央行在每日早上市场开盘前设定汇率中间价,然后在全天不时干预汇市,以使汇率保持在规定的浮动幅度内。
Whatever the daily ups and downs, the renminbi has steadily risen against the dollar, appreciating 5-7 per cent a year, apart from a pause during the global financial crisis.
尽管每日有涨有跌,但近年来人民币相对美元稳步走高(年升值幅度达5%至7%),只是在全球金融危机期间暂停了一段时间。
With the band widening, the Chinese currency should become harder to predict. But Beijing is not about to relinquish control of the renminbi. Rather, it wants to broaden what it describes as the “the exchange rate formation mechanism”.
扩大浮动幅度后,人民币汇率应当变得更难预测。但北京方面并不会很快放弃控制汇率。相反,它希望拓宽其所称的“汇率形成机制”。
It wants to use a basket of the currencies of its biggest trading partners – the US dollar, the euro and the yen – as an anchor for the renminbi. In practice, it has relied most on the dollar.
它希望参考一篮子主要贸易伙伴的货币(美元、欧元和日元等)来调节人民币汇率。在实践中,人民币汇率对美元依赖程度最大。
The wider band will make the shift to a flexible basket-based exchange rate feasible by allowing greater “two-way volatility” against the dollar, said Lu Ting, an economist with Bank of America Merrill Lynch.
美国银行-美林(Bank of America Merrill Lynch)经济学家陆挺表示,扩大浮动幅度将允许人民币兑美元汇率出现更大的“双向波动”,使人民币转向基于篮子货币的弹性汇率具有可行性。作者: 之之 时间: 2012-4-17 15:03
Working less hours each week will help boost the economy by creating more jobs and improving quality of life, according to a think tank .
据某智囊机构称,减少每周工作时间有助于创造更多工作岗位,提升生活质量,推动经济增长。
The New Economics Foundation (NEF) will meet with other experts at an event in London this week to find a solution to unemployment, the credit crisis and reducing the country's carbon footprint.
新经济基金会将在本周与其他专家在伦敦会面,商讨失业、信贷危机以及减少国家碳足迹等问题的解决办法。
The NEF, which has organised the gathering with the Centre for Analysis of Social Exclusion at the London School of Economics, said their solution to the problem would be enforcing a 20-hour working week.
The foundation has previously suggested a similar strategy and said the move would mean people had more time to think about the effect they are having on the environment and that it would allow for job sharing.
It admitted that incomes would be reduced dramatically but argued individuals would have more time to carry out worthy tasks.
该组织承认,人们收入会大大减少,但指出每个人都将有更多的时间来做更有价值的事情。
Parents could spend more time with their children or other dependents and there would be more opportunity to get involved with civic duties or charity work.
父母可以花更多的时间陪伴孩子和其它家属,也有更多机会履行公民义务,参与慈善活动。
Anna Coote, co-author the report, told the Observer: "There's a great disequilibrium between people who have got too much paid work, and those who have got too little or none."
"Are we just living to work, and working to earn, and earning to consume?"
“我们活着就只是为了工作,工作为了赚钱,赚钱为了消费吗?”
She argued that the government needed to think about what constitutes economic success and whether aiming to boost Britain's GDP growth rate should be a priority .
她认为政府要思考经济成功的要素是什么,以及是否应以推动英国GDP增长率为首要目标。
The UK has the longest working week of any major European economy and economists believed, in time, that as technology improved people would be able to spend less time at work.
Parents of young children already have the right to request more flexible work hours but the NEF is keen to push the government to make this a right for everyone.
The world economy “remains on life support” from central banks and has deteriorated since last autumn, the latest Brookings Institution-Financial Times tracking index shows, despite some recent signs of stabilisation.
最新的布鲁金斯学会(Brookings Institution)—英国《金融时报》追踪指标显示,世界经济“仍然依赖”各国央行来“维持生命”,并且自去年秋天以来世界经济状况有所恶化。
Weakness extends across the Group of 20 leading economies, according to the TIGER (Tracking Indices for the Global Economic Recovery) index, but advanced economies have deteriorated more than developing countries.
全球经济复苏追踪指标(TIGER)显示,经济乏力的现象普遍存在于二十国集团(G20)领先经济体中,但发达经济体的恶化程度比发展中国家更加严重。
The index provides support for the message Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, sent last week that although there has been some improvement since the turn of the year, “the risks remain high, the situation fragile”.
这一指标支持了国际货币基金组织(IMF)总裁克里斯蒂娜•拉加德(Christine Lagarde)上周发表的评论,即尽管从年初开始有一些好转,但“风险仍然很高,局面很脆弱”。
Although markets recovered significantly in the first quarter of the year as investors welcomed the European Central Bank’s injection of liquidity into the eurozone’s banks, the outlook for growth and jobs has become more precarious almost everywhere except in the US.
尽管随着投资者欢迎欧洲央行(ECB)向欧洲银行体系注入流动性,今年一季度市场显著复苏,但除了美国外,其他国家的经济增长和就业前景都变得更加不确定了。
Professor Eswar Prasad of the Brookings Institution said: “The global economic recovery is still sputtering due to a lack of robust demand, policy tools that are stretched to their limits and unable to muster much traction, and enormous risks posed by weak financial systems and political uncertainty.”
布鲁金斯学会的埃斯华•普拉萨德(Eswar Prasad)教授指出:“由于缺乏强劲的需求,且政策工具已经用足,无法施加更强的拉动,加上虚弱的金融体系和政治不确定性构成巨大风险,全球经济复苏仍然断断续续。”
The real economy component of the index has been hard hit as growth prospects in Europe, already fragile after the 2011 crisis, have been further undermined by brutal austerity plans in many countries. “This is stifling growth, worsening debt-to-GDP ratios in the short run, and generating an unsustainable political situation at the domestic and pan-European levels,” Prof Prasad said.
该指数的实体经济成分受到了欧洲经济增长前景的巨大打击,欧洲经济在2011年的危机后已经十分脆弱,许多国家实施的无情的财政紧缩方案又令其雪上加霜。普拉萨德教授说:“这会扼杀经济增长,在短期恶化债务与GDP的比值,在各国国内和整个欧洲的层面上造成不可持续的政治局面。”
The US recovery, by contrast has become more robust although it remains vulnerable to shocks and its growth remains modest.
与此形成反差的是,美国经济复苏已经变得更加强劲,尽管美国仍然易受冲击影响,而且经济增长有限。
But it is not just the advanced economies that are suffering. The growth outlook in emerging markets has also deteriorated with output falling short of expectations in all of the Bric countries – Brazil, Russia, India and China. “The burden of sustaining world growth is taking a toll on emerging market economies,” Prof Prasad said.
状况不佳的并不仅限于发达经济体。新兴市场国家的增长前景也出现恶化,所有金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国)的经济产出均逊于预期。普拉萨德说:“维持全球增长的重担,正使新兴市场经济体付出代价。”作者: 之之 时间: 2012-4-17 15:40
Waste or Save
Father: Oh, Jack, you have slept away the whole morning. Don't you know you are wasting time?
Jack: Yes, Dad. But I've saved you a meal, haven' I?