2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed
up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every
move the rest of the night.
clanged off the rim:clanged本來是指金屬物體被撞擊到時所發出的聲音,亦
即它是個擬聲字,現在拿來當動詞用,讓你感覺「撞擊聲」,是很生動的用字;比用
「碰到touched」或「彈回bounced」要高明一點,你同意嗎?球碰到籃框(rim)而彈
「離開(回來)」,其中表示「離開」的介系詞用off。
4. “Last year we probably would have lost this game by double
digits,” said Nets coach Byron Scott.
“Last year we probably would have lost this game by double digits,”
這句中用了would have +p.p. 是一種假設語氣。意思是說「如果我們還是去年的陣容
的話,這場比賽我們可能要輸十分以上」;但是今年,我們有了不同的陣容—事實上,
今天這場比賽不但沒有輸十分以上,而且還贏了。
5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow
All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense.
in place of:代替。「代替」在中文是動詞,然而在英文中可用介系詞片語in
place of來表達。
Wells resembled his old, quick self:Wells看起來像「過去動作敏捷速的自
己」,也就是「恢復他過去快動作的水準」。
sprained:扭傷(腳踝、膝蓋、肌肉…)。
…Anderson, who has a sprained right ankle,
請注意!Anderson與who之間的逗點是必要的:這是關係子句的「非限定用
法」,夾在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之間,用來補充說明
Derek Anderson(扭傷了腳踝)。如果沒有逗點,是屬於「限定用法」,強調「那個扭
傷了腳踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外還有一個「沒有扭傷腳踝的Derek
Anderson」。除非真的有兩個Derek Anderson— 一個扭傷了腳踝,另一個沒有 —否則
沒有必要「限定」到底是指哪一個Derek Anderson。
9.. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored
just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line.
Rasheed Wallace在上半場比賽中投十球全部落空;全場投十七中二,罰八進
六。
2-of-17 shooting:投籃十七次命中兩次。
6-of-8 from the line:投罰球八次命中六次。the line指「罰球線」
(free-throw line)。作者: 冻结时间 时间: 2005-2-12 00:17