上将师兄最近特别爱WC
几乎N个帖子他都写这个短语 也不管别人看懂与否误会与否 果然很有个性不过 本着寻求知识的心里 偶去查了下WC代表的各种意思
以便参考
1.在商务英语中wc=working capital 流动资金,营运资金
2.Wireless Communication无线电通信
3.[url=http://baike.baidu.com/pic/4/11959093348648210.jpg][img]http://baike.baidu.com/pic/4/11959093348648210_small.jpg[/img][/url] WC是对厕所最早的表达方法,全称是water closet(抽水马桶),意思就是告诉别人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。这种很粗俗的表达方式是英美等国一二百年前使用的。在中国传入多年,许多中国人都知道WC是公共厕所的英文简称,但实际上在国外,WC已经在几年前消失了,取而代之的是Toilet,所以会爆出老外不识WC的笑话。
WC词义本身与Toilet区别不大,但是从修辞上说,前者给人的印象是简陋、不太卫生,而后者非但有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮。Toilet这个词来源于法语,就连法语“香水”一词(l’eaudutoilet)也和Toilet有关,可见还是很有高雅的感觉。文雅的翻法把Toilet译作“公共洗手间”。
WC一词是water-closet的缩写,其中closet一字本作“小室”解。《二十世纪辞典》对water-closet的解释是:一间用作储藏的小室,“排出物”是用水冲走的。WC的意思易明,所以曾被广泛采用。但是由于人人皆知WC所指为何,因此有些人认为不雅,便以其他较含蓄的字眼来替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用来指厕所。在一般公众场所,厕所向例以性别区分,男用的多写上Men,或Gents,女用的则写上Women或ladies。是以在外国人口中,WC一词基本已消失;但在很多以英语为基础[url=http://baike.baidu.com/view/127315.htm][color=#0000ff]外语[/color][/url]的地方却还保留着,因为易于上口,一听之后便不会忘记,这可以算是语言上的一种特色。
4.无锡市(Wuxi City)简称WC
5.world cup
6.WC---埋墙敷设
7.ASME管件标准中的
8.WC=我撤
9.完成、往常、维持、王朝、外存、为此、无耻、无从、误差、无偿、舞场、武昌、未尝、外场。。。。
还有很多 就不啰嗦了 不过上将师兄恐怕说的都不在此些意思中
应该是我。。。吧? 4.无锡市(Wuxi City)简称WC
真晕~ 这标题真吸引眼球。 o(∩_∩)o...哈哈 现在就是这样滴。。。 有创意 在北美厕所都叫wash room或bath room,我跟鬼子说过wc,他们不懂 哼哼。。。 有啥笑的 呵呵。 高西挺厉害啊。 [quote]原帖由 [i]hrbeu[/i] 于 2008-5-12 09:05 发表 [url=http://www.heubbs.com/redirect.php?goto=findpost&pid=315113&ptid=24709][img]http://www.heubbs.com/images/common/back.gif[/img][/url]
4.无锡市(Wuxi City)简称WC
真晕~ [/quote]
NB哄哄~
页:
[1]