晕 这帮搞翻译的
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....) 哈哈 不懂 :cool: :D 厉害。 挺逗的。 源自网络~ :sleep: 太意译了,中国人都看不懂 yt来几个~ 水浒英文翻译据说有个搞笑版本 :105个男人和3个女人的故事
正常的有:Heroes of the Marshes;或者Water Margins
三国演义: The Romance of Three Kingdoms
西游记: Pilgrimage to the West或者ourney to the West
红楼梦 :The Story of the Stone 或者A Dream in Red Mansions
还收集了些其他的,一并贴出来,有错误,还请指教。
《本草纲目》 Compendium of Materia Medica
《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio
《论语》 Analects of Confucius
《山海经》the Classic of Mountains and Rivers
《围城》 A Surrounded City
《西厢记》 The Romance of West Chamber
《资治通鉴》 History as a Mirror 后面的都比较正常~ 红楼梦,翻译不出来那种意境 [quote]原帖由 [i]whitetea[/i] 于 2008-4-7 12:11 发表 [url=http://www.heubbs.com/redirect.php?goto=findpost&pid=310133&ptid=23696][img]http://www.heubbs.com/images/common/back.gif[/img][/url]
红楼梦,翻译不出来那种意境 [/quote]
丫头像呢? 还是金陵十二钗吧 [quote]原帖由 [i]whitetea[/i] 于 2008-4-7 12:52 发表 [url=http://www.heubbs.com/redirect.php?goto=findpost&pid=310145&ptid=23696][img]http://www.heubbs.com/images/common/back.gif[/img][/url]
还是金陵十二钗吧 [/quote]
是不是啊,很久没见了~ yt是啥意思 系暗号来的~ :cool: 不晓得啥子暗号哦。
页:
[1]